Обморок. Занавес. (с)
Ещё раз убедилась, что текст - штука непредсказуемая, а герои живут своей жизнью, чего бы там ни насочинял для них автор.
- Он уедет, а ты будешь плакать, - сказала я Фройнду.
- Не хочу, - ответил он. - Хочу, чтобы вернулся, сгрёб в медвежьи объятия.
- Такой фик уже есть на английском, и я его переведу, а мы рассматриваем негативный вариант...
- Бла-бла-бла... Всё равно - верните, и точка.
И выпил. И я выпила.
А Доод такой:
- Что-то стрёмно мне как-то, хоть ты мне и обещаешь позицию сверху, но я как-то по бабам больше... и медвежьи объятия - ты же если отдашь мне его, так только вдоволь наигравшись, живого места не оставишь.
- Нуачо, это ж я. Ну не оставлю, на то ты и врач.
И хором все такие:
- Ну ладно, начало положено, конец мы тебя заставили перевернуть с ног на голову, а середину пытаешься зажать?! А ну давай середину!
- А счастливую жизнь на двадцать лет вперёд там, куда я вас в итоге отправлю, тоже вам подавай?

И вот бесконечные муки с драбблом медленно, но верно превращают его в миди.


Кстати, нарытое в сети: Доод переводится как дело, Фройнд - сами понимаете, друг.
Люди пишут, что у шведов фамилий до 19 века не было, были прозвища или что-то вроде отчества. И только у благородных - родовые имена. Вроде как: Вальштет - военная знать, немецкого происхождения имя. Ракселиус - латинское имя, потомственная интеллигенция, Нурдин - более местное имя, как и Доод.
Фики:
На английском (самый первый): https://archiveofourown.org/works/374294
На русском (самый второй): http://erminar.diary.ru/p211447130.htm?oam#more1
Добрые люди, вы меня спасли.



@темы: дурдом, anno 1790