Обморок. Занавес. (с)
Нефиг было делать - перевела интервью Симма. Возможно, вы его видели на ютьюбе, в трёх частях, где он сидит у камина, весь сжавшись, как будто мёрзнет или мечтает послать всех нафиг. Понятное дело, о чём они там говорили, я понимала с пятого на десятое. Ясно было, что разговор не вяжется, темы Симму надоели, и только когда речь зашла о музыке, он оживился. Очевидно, музыку он любит и о ней - не о себе - готов говорить бесконечно.
Мне понравилась журналистка - она не тележурналистка, без лоска, такая живая и близкая. Вот камеру поставили как-то странно, отчего и так не крупный Симм казался ещё меньше.
Так вот, о чём это я? Интервью получилось интересное, я нашла его урезанную текстовую версию и перевела без всякого спросу. Посему очень бы не хотелось, чтобы этот перевод потырили в коммерческих целях. Сама выгоды не извлекаю, копирайт оставляю, как есть, весь:
Alison Jane Reid Copyright February 2013, All Rights Reserved. Portrait of John Simm By Jason Joyce. Copyright Jason Joyce/Alison Jane Reid. All Rights Reserved. www.jasonjoyce.com
A version of this interview appeared in The April Issue of Red Magazine www.redonline.co.uk
Download the pdf version of the interview in this month’s Red Magazine - John Simm in Red
*****A broadcast interview and in-depth profile will appear on Ethical Hedonist in April to celebrate John’s Simm leading role in The Village.
Сам перевод истиной в последней инстанции не считаю, если кто имеет что сказать - велкам. Слова "харакири" в английской версии нет, но просто не нашла адекватного русского обозначения действа. В общем-то, слово "шлимазл" в этом тексте тоже пригодилось бы, но хотя бы его удалось избежать ;) С какого перепугу "Мэджик Алекс" стала культовой, сама не понимаю. Особо цветистые авторские навороты, вроде описания характера Каваны, ввели меня в ступор, приму помощь зала. Стрёмные с моей точки зрения места обозначила звёздочками.




ТЕКСТ ИНТЕРВЬЮ


@темы: переводы