Обморок. Занавес. (с)
Хорошие новости - несравненная amphigoury (Пьяный Мерлин, депрессивный Мерлин, иллюстрации к "Королям воздуха" и многое другое) начала новую повесть в картинках "Ich hatt' einen Kameraden" - Артур и Мерлин встречаются на второй мировой как солдаты враждебных армий. http://amphigoury.livejournal.com/6002.html?view=48242#t48242
Дайте мне по рукам - увидев первую картинку, я серьёзно задумалась о шкуре неубитого медведя.
Я не могла не поумничать, спросила куда делась буква "е" в глаголе, и в очередной раз осознала, что я очень тёмная и необразованная сторона.
Это слова из немецкой песни. Песня литературного происхождения. Статья про песню http://en.wikipedia.org/wiki/Ich_hatt%27_einen_Kameraden
Перевод Жуковского (современный написанию) http://www.sbornik-stihov.ru/uland-rus2.html
Что-то напоминает мне... Догадались? Служили два товарища, ага.
Вторая жизнь песни http://www.a-pesni.golosa.info/drugije/sluzili2.htm
Понятно, в советском варианте куплет про "встретимся в иной жизни" отсутствует.
В оригинале песня каноничней некуда.
О-о, как дождаться конца мая?
Объясни, для особо одаренных, кто по-немецки знает только хандехох, а в жж собственую попу не отыщет. Там только банер висит? Оно будет комексом?
Посмотри другие посты, там почти в каждом красивые картинки. На девианте она тоже есть под тем же именем, если так проще.
*сдохло
Надеюсь ты потом очень захочешь его перевести)))
(Первым делом мы бы забрались на дерево. А потом, быть может, болтали. //Или сидели молча, прислушиваясь к собственным мыслям.// Воображая, что когда-нибудь прольётся золотой свет. Никаких репетиций. Это наша жизнь.)*снова намекает* Это подстрочник пока.
Если ты про то, чтоб текст в картинку запендюрить, то я с удовольствием. Лишь бы автор картинки был не против.
У нее такой своеобразный арлин, но мне нравится)))
Если ты готова, я поломаю голову над литературным переводом.
Затру, без проблем))) Но все равно, по хорошему, автору надо сообщить.