Обморок. Занавес. (с)
Название: Яблочко, ягодка, персик, или Как на десятом году правления король Артур выбирал придворного мага, и что повлияло на его решение. (Peach, plum, pear)
Автор: sweetestdrain, оригинал здесь sweetestdrain.livejournal.com/221175.html
Автор: sweetestdrain, оригинал здесь sweetestdrain.livejournal.com/221175.html
Переводчик: Тёмная сторона Силы
Бета: lyekka, foina cale
Иллюстрации: Давыдофф
Бета: lyekka, foina cale
Иллюстрации: Давыдофф
Пейринг: Артур/Мерлин
Рейтинг: PG-13
Жанр: ангст
Размер: около 12000 слов
Саммари: Что это мы всёбез молока да без молока без придворного мага?
Примечание: переведено на Артур/Мерлин ОТП фест «Две стороны одной медали»
Тема № 20
(Old) Merlin - "My name is.... Dragooon!!!! The Great..."
***
Старый Мерлин: Меня зовут... Дракооооон! Великий.
Жанр: ангст
Размер: около 12000 слов
Саммари: Что это мы всё
Примечание: переведено на Артур/Мерлин ОТП фест «Две стороны одной медали»
Тема № 20
(Old) Merlin - "My name is.... Dragooon!!!! The Great..."
***
Старый Мерлин: Меня зовут... Дракооооон! Великий.
читать дальшеВ Камелоте стояла осень, в воздухе чувствовалось ледяное дыхание зимы, но жизнь не замирала. Десять долгих лет прошло со смерти короля Утера, и страна процветала под рукой короля Артура. На улицах крестьяне нахваливали доброту правителя. Рыцари склоняли голову перед его храбростью. На рынках бурлила шумная торговля. Молоденькие служанки заигрывали с парнями. Некоторые девушки бросали простые, невинные любовные чары. Новая молодёжь едва помнила времена, когда магия была вне закона.
- Ты великий чародей! - сказал юный оруженосец приятелю, долговязому парню по имени Тим. - Ты должен участвовать в состязаниях!
- В состязаниях? - переспросил Тим.
- Ты не слышал? - оруженосец засмеялся. - Король наконец решил назначить придворного мага. Волшебники со всех концов собираются, чтобы попытать счастья!
Артур зевнул, прикрывая рот рукой. Колдун из деревни Ритон немного поболтал ложкой, потом сделал глубокий вдох и принялся мешать в котле против часовой стрелки.
- Что это он делает? - прошептал король.
Сидевшая рядом Гвен успокаивающе поглядела на него.
- Колдует, мой господин.
- Больше похоже на паштет из гусениц и свиных кишок, - заметил Артур, не считая нужным и дальше скрывать неприязнь. Колдун вздрогнул, но продолжал помешивать. - Гнилых свиных кишок. Что, к свиньям собачьим, должно получиться?
Гвен, готовая защищать несчастного волшебника, нахмурилась, но ничего не сказала. Король и королева снова поглядели на мужчину. Капли пота собрались у того на лбу, руки дрожали. Он начал мешать по часовой стрелке.
Гвен покачала головой, вздохнула:
- Не знаю, ваше величество.
- Ну, что бы это ни было, оно смехотворно.
- Не все маги носят мастерство на кончиках пальцев, сир, - в этот раз она посмотрела на Артура, и взгляд был таким понимающим.
Не каждый волшебник - Мерлин, подразумевала Гвен. Двенадцать лет минуло с того дня, как Мерлин покинул Камелот, и до сих пор Артур думал о юноше, которого знал. Это было как раз в такие моменты, когда король вновь и вновь сталкивался с показухой, хвастовством и полным бессилием магов королевства, и ему особенно не хватало Мерлина. Слуга был вредным, непокорным, но храбрым, как любой рыцарь, а ещё у него были чёрные волосы и завораживающие синие глаза. Конечно, внешность имела мало отношения к колдовским способностям Мерлина, однако по-прежнему оказывала большое влияние на фантазии Артура.
Король отогнал мечты, заметив насмешливое выражение Гвен. Он в который раз проклял себя за то, что женился на женщине, так хорошо его знавшей.
- Любая была бы рада видеть меня своим мужем, - шепнул Артур Гвеневре угрожающе. - Некоторые упрашивали меня неделями. Я всё ещё могу избавиться от тебя и жениться на менее дерзкой девице.
- Конечно, мой господин. Например, на леди Родрии, с бородавками, - вопреки содержанию, речь была произнесена со всем почтением, которому можно научиться, лишь побывав в шкуре слуги. Поглядев на жену, Артур заметил скептически выгнутую бровь.
Он не смог сдержать смех:
- Я больше думал о леди Финнелле, страдающей тяжким недугом мочевого пузыря.
- Куда лучше, что ты остановился на мне, - заметила Гвен. - Мне не нужны ни пелёнки, ни дорогие зелья для сведения бородавок.
- Хм, - сказал Артур, - я прихожу к выводу, что ты всё ещё лучшая кандидатура, - он снова поглядел на соискателя, который до сих пор помешивал зелье. Не слишком ли много - желать от магии несколько большей резвости? Бум - и всё готово!
- Бум! - издал котёл мага. Тяжёлый осколок чугуна просвистел мимо головы Гвеневры, и содержимое хлынуло наружу, зловеще шипя при соприкосновении с полом. Сам колдун заморгал, вытер полосу дряни со щеки и гордо глянул на Артура.
- Нет, - объявил король. Волшебник сник.
Артур получил представление о талантах ещё шестнадцати колдунов, прежде чем понял, что больше не выдержит. Многие с трудом заговаривали прыщи, не говоря уж о харизме и мудрости, которые требовались придворному магу.
- Я думаю, на сегодня хватит, - сказал король сэру Кею. - Сколько там ещё осталось этих идиотов?
- Всего шесть, - ответил тот. - Хотя возможно, завтра ещё подтянутся.
Артур застонал:
- Боже упаси. Хорошо, передай этим шестерым прийти завтра утром. Я их приму. И будем надеяться, это последние.
Сэр Кей кивнул:
- Конечно, сир.
Рыцарь сочувствовал Артуру, хотя возможно, его отношение к претендентам подпортила болячка, насланная на него мстительной ведьмочкой пару дней назад.
Король одобрительно хлопнул Кея по плечу.
- Молодец! - Он обернулся к жене. - Моя госпожа, пойдёмте отдохнём.
Гвен улыбнулась королю и вложила свою руку в его ладонь. Когда они шли полутёмным коридором к покоям, Артур снова попытался не думать о Мерлине и ещё раз потерпел неудачу. Он знал, что это смешно, что ему не хватает мальчика, с которым он был знаком едва ли года два, а потом вспоминал более десятилетия, идеализируя, но кое-что оставалось правдой. Мерлин никогда не был равным Артуру в глазах окружающих, но служил ему верой и правдой, и верил в него, и считал другом. Артур доверял Мерлину свою жизнь. Отбросив эмоции в сторону, можно было утверждать, что другого такого человека при дворе Артура не было.
Гвеневра, словно могла читать мысли или просто почувствовала настроение, погладила руку мужа.
- Всё хорошо? - спросила она.
Артур изобразил улыбку.
- Отлично. Просто я... Не было необходимости устраивать эти глупые состязания. Лучше найти хорошего специалиста и покончить с этим.
- Тебе надо разослать разведчиков, - Гвен развернулась в руках короля и притянула его к себе, утешающе разгладила усталый лоб. - Пусть они ищут Мерлина. Должен же он быть где-то? Может быть, в маленькой деревушке, где слыхом не слыхали про турнир? - Гвеневра всегда любила Мерлина, может быть, поэтому она относилась к навязчивым мыслям Артура о давно сгинувшем слуге с таким снисхождением и пониманием.
Пендрагон покачал головой.
- Мерлин бы знал. Если его здесь нет, значит, он не смог прийти или предпочёл не появляться.
Гвен отвела волосы с глаз Артура.
- Хочешь, чтобы я сегодня осталась с тобой на ночь?
- Нет, - король прижался лбом к её лбу, благодарно прикрыв глаза. Её добрые слова, прикосновение кожи и тёплого дыхания на его лице... Его Гвеневра была прекрасна. Она была его женой, его соратницей, его другом. Но... - Нет, моя драгоценная, - сказал он. - Ступай к Ланселоту.
- Артур, не дури.
Артур отступил с лёгкой улыбкой.
- Гвен, правда. Всё хорошо. Поцелуй Ланселота от меня как следует.
Королева засмеялась, но быстро погрустнела.
- Ты уверен, Артур? - она понизила голос. - Возможно, сегодня вечером постель покажется тебе холодной.
- Ты думаешь, я одинок? - попытался пошутить король.
- А разве нет? - Гвеневра вздохнула. - Знаешь, ты можешь прийти в любой момент, если будешь нуждаться в нас. Ланселот для тебя солнце с неба достанет и луну в море утопит, если решит, что тебе это нужно.
Артур кивнул.
- Я знаю это. Но любит он тебя. Иди, Гвен, - они слишком долго задержались в передних покоях, кто-нибудь из слуг мог услышать беседу полушёпотом. Хуже всех хранятся секреты, которые были произнесены слишком громко и попали в уши болтливой горничной.
Гвеневра немного помедлила, нежно поцеловала Артура в губы и ускользнула.
Следующий день был ярким, солнечным, хрустяще холодным. Всего пять волшебников ждали Артура в приёмной зале, шестой, без сомнения, сдался и убрался восвояси. Король со вздохом уселся на трон, желая, чтобы Гвеневра оказалась рядом, для поддержки. К сожалению, она была занята на кухне составлением меню для предстоящего праздника. Артуру понадобилась минута, чтобы оглядеть полных надежды соискателей, и этого было достаточно, чтобы заставить некоторых заёрзать.
- Ваши имена, - спросил Артур устало.
Человек с ястребиным носом и светлыми вьющимися волосами кашлянул, потом объявил:
- Фредерик Дю Нор, ваше величество, из Элмсвуда.
- Тим, - произнёс тощий пацан. - Рождён и вскормлен в Камелоте.
У следующего мужчины было красивое смуглое лицо с высоким лбом.
- Акколон, пятый сын Эверетта. Прежде служил у Гвинеда.
Прежде? Акколон носил знаки королевского дома и держался как дворянин. Артур был заинтригован, но в настоящее время он хотел больше, чем выслушать историю, поэтому не стал задавать вопросов, а перешёл к следующему кандидату.
- Моё имя Мирддин Виллт, - поклонился старик с косматой седой бородой, в оборванных одеждах и с пронзительными глазами. Он неуклюже опирался на большую суковатую палку. Артур ожидал услышать про его место рождения, но, когда стало понятно, что ничего не последует, повернулся к следующему соискателю.
- Уоллес Вивер, - сказал дородный мужчина с добродушным лицом. - Тоже из Камелота, сир.
Испытания заняли меньше времени, чем знакомство.
- Нет, - сказал Артур Фредерику, глядя на два ведра мяса (Фредерик взвыл, что это должно было быть коровой).
- Нет, - сказал Артур Уоллесу после безуспешной попытки заставить блестеть все пряжки в зале.
- Нет, - сказал Артур, поглядев на фокусы Тима с парой воробьёв. - К сожалению, - добавил он, заметив огорчённое лицо мальчика.
- Может быть, - сказал Артур на защитное заклинание Акколона. В нём не было ничего особенного, но, в отличие от большинства заклинаний, которые Артур видел за последнюю неделю, от него была хоть какая-то польза.
Мирддин Виллт, когда подошла его очередь, молча поклонился, не сводя глаз с короля. Волоски на загривке Артура встали дыбом, но он не думал, чтобы это было от магии. В глазах старика была чистая синева, яркая и густая, как просвеченное солнцем озеро. На Артура так не смотрели много лет.
- Что? - спросил Пендрагон в конце концов.
- Что? - переспросил старик. Видно, годы брали своё.
- Ты волшебник, вроде бы? - Артур взмахнул рукой. - Сделай что-нибудь.
- Что бы ты хотел, чтобы я сделал? - спросил Виллт.
Артур выпрямился в кресле, неожиданно заинтересовавшись. Никто раньше не спрашивал о пожеланиях Артура перед демонстрацией своих возможностей, и Артур задумался, почему бы это. Возможно, они боялись, что желаемое превысит их силы.
- Пришей пуговицы к любимой куртке королевы, - приказал Артур волшебнику. - И вылечи паршивую собачонку, что живёт на конюшне. Она захромала.
- Очень хорошо, - кивнул Виллт.
Повисло долгое молчание.
- Ну?
- Уже сделано, - заявил волшебник.
Артур понял, что сглупил. Он не мог проверить работу Виллта, не прервав состязаний.
- Замечательно, - сказал король. - Акколон и Виллт, вы придёте сегодня вечером для дополнительных испытаний, остальные могут уйти. Прямо сейчас, - он обернулся к верному сэру Кею, который стоял позади трона. - Вы их проводите? Оказывается, мне придётся рыться в шкафу моей жены, прежде чем мы продолжим это безумие.
- Конечно, сир, - отозвался сэр Кей. Он заметно веселился.
Пуговицы были пришиты. Артур вытащил куртку на свет, а затем потянул одну из пуговиц, проверяя нить. Та держала крепко.
- Уф, - выдохнул король.
Позади кто-то кашлянул, Артур обернулся, стиснув куртку, и столкнулся с озадаченной Гвеневрой.
- Ты здесь по важному делу? - поинтересовалась она, задрав бровь. - Что моё, то и твоё, конечно, но ты бы спросил сначала разрешения, чтобы позаимствовать моё платье, может, я берегу его для особого случая.
- Ха-ха! - вскричал Артур. - Пуговицы пришиты!
Гвеневра заморгала.
- Я и так знаю.
- Ты знаешь, - повторил Артур.- Погоди. Откуда ты знаешь?
- Я их пришила, - злорадство Гвен перешло в смущение. - Я знаю, ты считаешь, этим должны заниматься слуги, но если я сама могу... хотя это, может быть, неправильно...
- Ты их пришила? - перебил её король. - Когда?
- На прошлой неделе, - ответила Гвеневра. - Артур, постой...
Но тот просто сунул жене куртку, поцеловал в щёку и направился к двери.
- Я потом расскажу! - бросил он через плечо.
Артур поймал Виллта в конюшнях. Старик тихо улыбнулся, потом посмотрел на спящую рядом собаку.
Король сел на солому рядом с волшебником.
- Она уже пришила пуговицы, - пробормотал он. - Ты знал?
Старик ласково почесал собаку за ухом.
- Уже сделано, вот и всё, что я сказал.
Артур фыркнул:
-Точно. А что с Грифоном?
- Ты знаешь кличку собаки, - сказал Виллт. Пендрагон не разобрал, был это вопрос или просто удивление, но ответил.
- Все знают этого старого дуралея, - он протянул руку и погладил нос. Собака завозилась, но не проснулась. - Он здесь целую вечность лает и гоняет крыс. Похоже, не так много лет ему осталось. Он уже седой и оглох наполовину.
- Нет, - вздохнул Виллт. - Не лет. Месяцев, может быть, - он посмотрел на Артура печальными глазами. - Вы хотите, чтобы я его вылечил?
- Ты можешь?
- Да, - кивнул Виллт, но, судя по его тону, было что-то ещё.
- Но? - спросил Артур.
- Или я могу просто облегчить его боль. На какое-то время. Он старый. Он знает, что его время истекло.
Артур кивнул и ещё почесал пса за ухом.
- Так и сделай, - попросил король. - Чудес не бывает. А он был верным.
- Хорошо, - согласился маг и повернулся к Грифону. Оплетённые венами, в старческих пятнах руки сначала осторожно скользнули по спине, потом распрямили скрюченную заднюю лапу.
Артур подождал некоторое время, но после того, как Виллт перестал обращать на него внимание, удалился подготовиться ко второму туру испытаний.
- Это первое из трёх заданий, - объявил Артур. - Оба из вас, каждый по-своему, впечатлили меня своими возможностями. Теперь вы можете проявить свои знания и могущество, - он сделал паузу. - Надеюсь, вы найдёте это испытание простым. Приближается зима, в замке холод и сквозняки. Согрейте его. У вас час времени.
Виллт с Акколоном обменялись взглядом и разошлись из залы в разные стороны.
- Мне проследить за ними, сир? - спросил сэр Кей. - Только бы они пожара в замке не наделали.
Артур потёр переносицу.
- Да, - сказал он. - Да, отличная мысль.
Акколон сумел расставить согревающие заклинания в ключевых точках для максимального покрытия площади замка, но вернулся с ожогами на руках и сознался, что магия вела себя непредсказуемо и требовала осторожности.
- Акколон, - сказал Артур устало. - А если кто-то, идя по замку, случайно налетит на одно из твоих заклинаний, он не сгорит?
- Нет, - запротестовал Акколон. - Ну, наверно, нет...
Виллт вернулся из леса и приволок огромную ёлку.
- Дрова, - объяснил он Артуру. - И, возможно, стоит перенести людскую ближе к сердцу замка? Вы теряете топливо, обогревая столько отдельных помещений.
- Там её негде приткнуть, - покачал головой король.
- Я обнаружил несколько довольно больших гостевых комнат, которые постоянно пустуют, - заметил маг.
- Нет, - сказал Артур.
На следующий день Артур ждал Акколона и Виллта в тронном зале.
- После вчерашних потрясающих проявлений идиотизма я хотел отказать вам во втором шансе, - отметил Артур. - Но сегодня я решил быть честным. В первом испытании я объявляю ничью. Мы больше не будем возвращаться к этому и немедля перейдём ко второму испытанию, - он помолчал. - Я надеюсь, что услышанная информация не покинет этих стен, из уважения к королю и королеве.
- Конечно, ваше величество, - сказал Акколон.
Виллт просто кивнул.
- Хорошо, - Артур дал знак, и в комнату вошла королева, неотразимая в бледно-голубом и тёмно-синем, кудрявые волосы обрамляли её лицо. Гвеневра улыбнулась мужу в знак приветствия, но в её глазах было беспокойство. Артуру вдруг стало жаль привлекать королеву к представлению, которое последует.
Она посмотрела на обоих волшебников. Акколон низко поклонился, Виллт склонил голову и произнёс:
- Миледи.
Это были первые слова уважения, которые Артур услышал из его уст.
- Моя жена бесплодна, - сказал Артур. Слова горчили на языке, он увидел, как напряглись плечи Гвеневры, но та стояла прямо. - Как королю, мне требуется наследник. Несмотря на все недостатки, изо всех магов, продемонстрировавших своё искусство передо мной, вы двое оказались наиболее многообещающими. Я хочу, чтобы вы показали себя достойными трудных задач, которые могут предстать перед вами. Поговорите со мной, с моей женой, потычьте в нас посохами, или, если это будет нужно, назначьте свои кошмарные процедуры, - и поставьте диагноз. А теперь расскажите о ваших намерениях.
Гвеневра улыбнулась Артуру ободряюще. Но улыбка недолго удержалась на её губах. Акколон переглянулся с Виллтом, потом шагнул к королеве.
- Могу ли я осмотреть вас, моя госпожа? - спросил он.
- Можешь, - ответила Гвеневра.
Артур был буквально заворожён молчаливыми, эффектными движениями Акколона: сперва тот заглянул Гвеневре в глаза, ощупал челюсть, основание шеи, потом осторожно надавил рукой на живот, - так что почти испугался, когда Виллт появился рядом с ним.
- Ваше величество? - старик протянул руку.
Артур таращился на неё пару мгновений, пока не понял, чего тот хочет. Он протянул свою правую руку, и Виллт крепко стиснул её в ладони.
- Как долго вы пытались зачать ребёнка? - спросил маг тихонько.
- Почти десять лет, - ответил Артур. - Её осматривали лучшие врачи королевства. И никто не дал нам надежды.
Старик нахмурился. Король почувствовал... почувствовал что-то... прилив тепла, стеснение в груди, может быть, это было связано с магией? Он заёрзал, и хватка Виллта на его руке ужесточилась.
- Если бы у вас был сын, как бы вы его назвали? - спросил волшебник.
Артур прокашлялся.
- Кхм... Утером, в честь отца.
- А дочь?
- Я не знаю... - смутился Артур. - Я бы назвал её Игрейн, в честь матери, возможно. Или Хунит.
Глаза Виллта вспыхнули, встретившись с его взглядом, король подавил вскрик, когда тёплое чувство обострилось до предела, а потом начало потихоньку исчезать. Маг отпустил его руку.
- Спасибо, - сказал он. - Это всё, что мне требовалось.
Старик отошёл и присоединился к Акколону, задававшему Гвен странные вопросы. Артур прикрыл глаза и сделал несколько медленных глубоких вдохов.
- Ну, и кого же мне выбрать? - спросил Артур позже у Гвеневры, когда они ждали в своих покоях возвращения волшебников.
- Мирддина Виллта, - незамедлительно ответила та.
- Ох, - вздохнул король. - Правда?
- Конечно, правда.
Артур прекратил расхаживать и плюхнулся в любимое деревянное кресло.
- Тебе не кажется, что он немного того?
Гвен покачала головой.
- Ты так думаешь только потому, что он старый.
- Он древний.
- Он напоминает мне Гаюса, - сказала Гвеневра, глядя куда-то вдаль. - Значительно спокойнее, немного грубее. Но в них есть много общего.
- Гаюс был хорошим человеком, - с нежностью произнёс Артур.
Гвен моргнула, снова обращая внимание на мужа.
- Да, - кивнула она. - Конечно, таким он и был.
Артур шумно выдохнул, рассеянно побарабанил пальцами. То, что начиналось как безобидное испытание, слишком зацепило душу. Что будет, если один из колдунов действительно нашёл решение? Артур знал, что это глупо, но несколько предательских мыслей закралось в его ум: рядом с ним юный сын или дочь с отцовскими глазами и лицом Гвен, нежной линией её подбородка; ребёнок учится, становится сильным и славным.
...Где он витал так долго?
- При этом, - добавила сидящая рядом Гвен, - Акколон хорош. Я понимаю, почему он тебе нравится.
- Никогда не говорил, что он мне нравится, - возразил Артур. В этом человеке было что-то надёжное, даже удобное, в отличие от странных слов и испытующих взглядов Виллта.
Королева отмахнулась.
- В этом человеке есть все качества, которых ты ищешь, - продолжила она. - Он порядочный человек, он дипломатичный, достойный, и у него изысканные манеры, - она помолчала. - Но сегодня, когда они беседовали со мной в зале... Только Мирддин говорил со мной, как с человеком. Что до Акколона... я просто... я не знаю... он заставил меня почувствовать себя детской головоломкой, что ли.
Артур посмотрел на Гвеневру, та ответила твёрдым взглядом.
- Хорошо, - сказал король. - Я понял. Но я должен выбирать, что лучше для Камелота. Если когда-нибудь нам будет грозить опасность, Акколон, похоже, способен будет думать, как воин. А Виллт больше похож на того, кто раздаёт конфеты детишкам.
Он не ожидал, что его замечание окажется таким обидным, но Гвен покраснела и уставилась в стол. Проклятье.
Тут раздался стук в дверь.
- Пошли поглядим, с чем явились эти дуралеи, - вздохнул Артур, собираясь впустить магов.
Акколон тащил множество заполненных бутылочек, тогда как пустые руки Виллта свободно болтались вдоль тела. Оба были мрачны.
- Простите, мой король, - Акколон поклонился. - Ваши возможности ограничены, как вы и сказали. Королева Гвеневра бесплодна...
Артур глянул на Гвен, но та проигнорировала его, сидя с бесстрастным лицом. Пендрагон кивком приказал волшебнику продолжать.
- Я принёс подборку зелий и снадобий, - Акколон принялся расставлять бутылочки на столе ровными рядами. - Они предназначены, чтобы очистить кровь, укрепить поясницу и сделать матку более плодородной.
- Мою матку, к вашему сведению, - резко оборвала королева. - А не просто «матку», вы не корову обсуждаете.
Акколон смутился. Виллт принялся поглаживать бороду, словно в глубокой задумчивости, но Артур заметил у него лёгкую улыбку при словах Гвеневры.
- Действительно, - кивнул Акколон. - Матку королевы Гвеневры, - он закончил расставлять бутылочки, затем выпрямился. - Все эти методы доказали свою успешность в подобных случаях, - заявил он, потом замялся. - Как бы то ни было, мне кажется, привычные меры не сработают. Но есть... другой способ.
Артур подался вперёд на кресле.
- И это?
Лицо Акколона было почти испуганным, но он ответил:
- Чтобы вдохнуть жизнь во чрево королевы, теоретически... можно взять жизнь... откуда-то ещё.
- Звучит ужасно, - покачал головой Артур. - И опасно.
Маг сглотнул.
- Так и есть, сир.
- Откуда-то ещё? - уточнила Гвеневра. - Откуда же?
- Не у человека, - заверил её Акколон. - У растения или животного. Достаточно, чтобы заронить искру, если вы пожелаете.
Виллт метал убийственные взгляды в спину другого колдуна, но тот, казалось, не замечал. Артур тоже проигнорировал это, отметив:
- Стало быть, ты никогда не делал этого прежде.
- Нет, - сказал Акколон довольно робко. - Нет, сир, но я хотел бы попробовать.
Предательская надежда встрепенулась в сердце Артура при этих словах. Он повернулся к Виллту.
- А ты? - спросил король. - Ты хотел бы попробовать?
Старик долго молчал.
- Нет, - ответил он наконец. - Я - нет.
В голосе мага сквозило совершенное бешенство. Артур побелевшими пальцами впился в угол стола.
- Тогда я принял решение, - объявил он холодно.
- Артур... - начала Гвеневра. Но Виллт вскинул голову, его глаза гневно сверкали из-под морщинистых складок кожи.
- Ты идиот? - прошипел старик, наставив палец на Акколона. - Вы оба? Никто не имеет власти над жизнью и смертью! Всегда есть цена, и цена эта всегда слишком велика.
- Как будто ты проверял, - фыркнул Акколон.
- Да, - кивнул Виллт. - Мне доводилось. Я не жалею о сделанном, о том, как всё это вышло, но никогда бы не решился повторить. Особенно оставляя вас, мой король, в неведении относительно основных обстоятельств, - он повернулся к Артуру. - Мой оппонент и, по той же причине, врачи Камелота, не посмели сказать вам, что проблема заключается не только в бесплодии светлой королевы Гвеневры. Она бесплодна, да, - и тут он глянул на Гвен. - И мне очень жаль, моя госпожа. Но при соответствующем лечении со временем могла быть надежда, - он опять повернулся к Артуру. - Так или иначе, именно вы, сир, причина неудачи, - экспрессия Виллта резко угасла, и он небрежно пожал плечами, противореча горьким словам: - Вы иссохли, так сказать.
Артур заморгал.
- Ты уверен? - он глянул на Акколона, надеясь, что тот опровергнет этот бред, но второй волшебник предпочёл не встречаться с королём глазами.
- Абсолютно уверен, - подтвердил Виллт. - Нет никакой надежды, чтобы вы могли когда-либо зачать детей. Возможно, если королева Гвеневра готова, она могла бы родить вам наследника от другого отца.
На краткий миг Артур задумался о Ланселоте, но понял, что рыцарь будет против того, чтобы его детей воспитывал другой, и с полным правом. Пендрагон откинулся в кресле, глубоко задумавшись.
- Но этот способ, с передачей жизни, он же всё равно сработает?
- Да, - сказал Акколон. - Да, сир, если мне будет позволено, он обязательно сработает.
- Он и правда смог бы, - Виллт мотнул головой в сторону соперника. - Но мы были бы дураками, идя по тому же пути и ожидая другого результата. Видите ли, ваше величество, это особое заболевание... Возможно, оно передаётся от отца к сыну.
Артур сидел очень тихо. Гвен потянулась к его руке, сжала её и спросила:
- Что ты имеешь в виду, Мирддин Виллт?
- Если я прав, а я знаю, что я прав, король Утер точно так же был неспособен зачать детей.
- И вот он я, - заявил Артур. - Твои сведения неверны.
- Да, - кивнул старик. - Вы здесь, - он помолчал. - А где, позвольте спросить, леди Игрейн?
Слова Виллта не имели смысла, казалось бы, на первый взгляд. Когда суть их дошла до Артура, надежда умерла. Отчаяние охватило его, завязав узел в животе.
- Уйдите, - хрипло приказал король, выпрямившись в кресле. Гвеневра крепко стиснула его руку, но её молчаливая поддержка только заставила Артура почувствовать себя хуже.
- Сир! - Акколон округлил глаза, как будто протестуя, подчёркивая свою невиновность.
- Ступайте, - Артур вдохнул, собираясь с силами, - Я ещё не принял решения. Приходите завтра на третье испытание.
Когда маги ушли, Гвеневра обняла мужа и прижала к себе, положив ему голову на плечо. Артур замер в её объятиях, не обращая внимания на врезавшуюся в бок ручку кресла, и на какое-то время он перестал быть королём, остался просто Артуром.
- Ох, Артур, - пробормотала Гвен. - Уже десять лет прошло. Мы давно убедились, что этого не может быть.
- Я знаю, - сказал Артур. Уродливые бутылочки Акколона всё ещё стояли на столе рядами, словно насмехаясь над королевской четой. Артур уткнулся лицом в шею Гвеневры, крепко зажмурив глаза.
- Я думаю, - медленно произнесла королева, - что из этих двоих Виллт мудрее.
- Да, - подтвердил Пендрагон. - Ты, скорее всего, права.
Жена поцеловала Артура в макушку.
- Выберешь его?
- Сомневаюсь, - сдавленно усмехнулся Артур. - Мне не понравился ни один из них.
Гвеневра улыбнулась, он почувствовал движение губ по своим волосам.
- Тогда не выбирай. Скажи, что никто из претендентов не подошёл. Назначь новые соревнования в будущем году. А тем временем ищи Мерлина. Нам не хватает его доброты и любви, а не этих странных ритуалов.
Артур ничего не сказал, он не хотел думать о Мерлине.
- Я остаюсь у тебя на ночь, - объявила Гвеневра.
- Гвен...
- Я остаюсь, - сказала она, и это было окончательно и бесповоротно.
- Ваше третье испытание куда сложнее предыдущих, - сказал Артур. Он посмотрел магам в глаза, прежде чем продолжить. - Я страдаю от неизвестной болезни, - он мотнул головой в сторону Виллта: - по-твоему, так больше чем от одной, - король прочистил горло. - Но это заболевание особенное. Насколько мне известно, так просто его не вылечить. Я хочу, чтобы вы поставили диагноз, назначили лечение и помогли мне избавиться от болезни. У вас есть неделя, все средства и люди замка в вашем распоряжении. Успехов.
Честно говоря, успехи были бы куда больше, страдай Артур от таинственного заболевания, на которое жаловался, в самом деле. Но суть третьего испытания была не в этом. Король поднялся с трона и отправился прочь. Акколон последовал за ним. А Виллт - нет.
Старик появился вечером, когда Пендрагон уже закончил приём и побеседовал с советниками о текущих делах государства. Артур чувствовал себя вымотанным, ему казалось, что пройти медицинскую инквизицию Акколона будет достаточно забавно, но это оказалось просто утомительным. Тот всерьёз поинтересовался, не совокуплялся ли король с овцами. («Для полной уверенности», - сказал он смущённо).
Артур поднялся, чтобы впустить Виллта, и бросил на вошедшего тяжёлый взгляд. Старик тяжело опирался на палку, ноги шаркали по полу, но в то же время он с любопытством посмотрел на короля:
- У вас нет слуги, чтобы открывать за вас дверь?
- У меня их множество, - вздохнул Артур. - Но мне часто хочется побыть одному. Итак, ты явился допросить меня?
- Нет, - сказал Виллт. - У меня только один вопрос. Ну, от силы, два.
- Давай.
- Вы ответите честно?
Артур нетерпеливо кивнул.
- Королева делит с вами ложе?
Артур ошарашенно раскрыл рот.
- Да, - ответил он, думая о предыдущей ночи. - Разумеется.
Виллт медленно кивнул, словно с вежливым недоверием.
- А кто-нибудь ещё?
- Нет, - резко бросил Артур. - Никогда. Что ж вы все меня за гулящего держите?
- Не моё дело судить вас, мой король, - мягко сказал волшебник.
- Всё равно ответ «нет».
Виллт склонил голову в знак признательности - Гвен была права, было у него что-то общее с Гаюсом, что-то, вызывающее доверие у Артура, хотя маг того не заслуживал, - и ушёл.
В следующие два дня, казалось, в каком бы месте замка ни появился Артур, Акколон и Виллт постоянно путались у него под ногами. Рыцари и слуги казались ошеломлёнными их повсеместным присутствием, разве что юные служанки нервно хихикали, когда Акколон проходил мимо них по залам. При всех своих недостатках, отметил Артур, молодой маг был красивым мужчиной. Он казался всё более затравленным при каждой встрече с королём, хотя зачастую старался уткнуться носом в книгу. Порой Артур замечал Акколона за сбором ингредиентов по всему замку: горсть сухой травы, небольшой жёлудь, кошачий помёт, дамская брошка.
Виллт, напротив, бродил по коридорам бесцельно, как призрак, тяжело опираясь на палку. Большинство челяди опасалось старика, однако некоторых он сумел очаровать. Артур как-то заметил его смеющимся и перешучивающимся с поварихой, ворчливой звероподобной женщиной, известной тем, что поколачивала слуг деревянной поварёшкой, если они совали нос в её котлы.
И всё же волшебник действительно пробудил в Артуре любопытство, когда, прибыв на тренировочное поле, король обнаружил Виллта, погружённого в беседу с сэром Ланселотом. Никто не обращал на говорящих внимания. Артур подождал, наблюдая за их движениями и выражением лиц. Ланселот, похоже, относился к старику с лёгким подозрением, но вежливо отвечал на вопросы; Виллт, со своей стороны, чувствуя недоверие рыцаря, старался держать руки раскрытыми и всё время на виду. Артур подумал, уж не известно ли магу, из-за чего беспокоится Ланселот, это выдавало уровень понимания, которого Виллт раньше не показывал.
Под конец старик сказал нечто, вызвавшее у Ланселота ошарашенный смех. Волшебник посмеялся вместе с ним, благодарно покивал рыцарю, потом снова направился к замку, налегая на палку. Артур дождался, пока Виллт отойдёт на достаточное расстояние, чтобы не подслушать беседу, и подошёл к Ланселоту.
Первый рыцарь вытянулся в струнку:
- Мой король!
- Ланселот, - кивнул Артур. - Вольно, друг мой, - он глянул на удаляющуюся фигуру Виллта. - О чём он у тебя спросил?
Тот задумчиво потёр руки, согревая их.
- Об очень странных вещах, - сознался Ланселот наконец. - Первым делом он сказал, что хочет диагностировать болезнь одного человека, а потом только и расспрашивал меня о тебе. Казалось, ему хочется досконально узнать, какой ты король, являешься ли ты честным и справедливым.
- Хмм, - Артур задумался, до чего же хотел докопаться Виллт своими вопросами. - Странно, конечно. И это всё?
- Вовсе нет, сир, - Ланселот замялся. - Он спрашивал также о королеве Гвеневре.
Артур резко выдохнул:
- О вас двоих?
Ланселот кивнул.
- Он не произнёс этого вслух. Но думаю, он знает.
Артур понимал, что тревога Ланселота вызвана не назойливостью мага, но страхом перед реакцией Артура. Они не обсуждали свои отношения за исключением важнейших условий, большинство переговоров, если их можно было так назвать, происходили через Гвен. Артур знал, что Ланселот, как и он, едва ли верил, что отношения могут продолжаться лишь пока не преданы огласке.
Гвен, со своей стороны, называла их обоих идиотами.
- Не имеет значения, - сказал Артур. - Хотя Виллт знает, я уверен, он не побежит всем рассказывать. И ничьи слова не повлияют на моё решение, - он опустил руку на плечо рыцаря и сжал, чувствуя твёрдые мышцы под металлическими звеньями кольчуги. - Ты любишь мою Гвеневру, Ланселот, а она - тебя. Даже король не может встать на пути таких чувств.
- Король, возможно, и нет, - пробормотал Ланселот. - А вот друг... Гвен тебя любит безумно. Скажи только слово - и она твоя, только твоя, я не стал бы... - он оборвал себя. - Я просто был бы рад, если бы ты обрел счастье, сир.
Артур вздохнул, хлопнул Ланселота по плечу и отвернулся.
- Мои слова сегодня попадают в глухие уши, Ланселот.
- Прости, сир.
- Как я пытался тебе сказать, - заметил Артур, - никаких извинений.
Он ушёл прежде, чем Ланселот успел ответить, ненавидя себя за тайную зависть, от которой внутри всё сжималось.
По дороге в тронный зал Артур встретил Виллта. Старик сидел на ступенях, ведущих к покоям, которые когда-то занимала Моргана. Взгляд на него наполнил Артура гневом. Король знал, что его разочарования по большей части не были связаны с Виллтом, но тот подходил, чтобы сорвать злость, не хуже прочих.
- Волшебник, тебе нравится, как тебя принимают в Камелоте? - ледяным тоном спросил Артур. - Радуйся, что я не выгнал тебя за лень или не отстранил от состязаний за то, что ты больше всего похож на гнилой пень. Твоё колдовство состоит, как правило, в сидении без всякой пользы.
- Да простит мне мой король, - с холодным бешенством произнёс Виллт. - Ибо, поскольку я старый пень, глаза меня подводят, говоря, что король Артур чересчур похож на бешеного вепря с бельмом на глазу.
- Я мог бы поставить тебя в колодки за такие слова, - пригрозил Артур. - Нет, хуже, я мог бы тебя казнить. У тебя есть нездоровое пристрастие к боли?
Маг проигнорировал угрозы короля и обернулся к двери в бывшие покои Морганы.
- Я слыхал, у короля Утера была воспитанница, - сказал он. - Что с ней стало? Вышла замуж?
- Сошла с ума, - ответил Артур. - Впала в истерику и убежала в лес, - Виллт, казалось, был напуган этим ответом и даже пожалел, что спросил. Пендрагон скривился. - Но с ней всё в порядке, - добавил он, - Она жива, где бы она ни была. Она порой посылает письма, только всегда полные странного бреда.
Впервые за долгие годы Артур говорил о Моргане так много. Он чувствовал небольшую вину за то, что оскорбил Виллта, гнев схлынул, оставив по себе опустошение и боль застарелого горя.
Артур поглядел на ступени. Он до сих пор помнил последние дни Морганы в Камелоте, её бледную, в синяках, кожу и дикие, горящие глаза.
- Простите, - сказал старик. - Я не знал.
Артур не озаботился ответом. Волшебник был опасен, он вывел короля из равновесия. Пендрагон пошёл прочь, торопливо, пока ослиное поведение Виллта не вызвало у него новых признаний или не довело его до убийства.
Позже, тем же вечером, одна из девушек, симпатизировавших Акколону, увязалась за ним следом, когда тот отправился собирать травы. Она по глупости ступила на скользкий камень, свалилась в воду и стала тонуть. Акколон не умел плавать. Он попытался вытащить девушку при помощи магии, но поверхность озера искажала его заклинание, как призма.
Артур был занят в замке, разбирал с советниками торговую переписку с королём Мерсии. Виллт как-то просочился в тронный зал и сидел в уголке с безразличным видом. Точнее, он плёл корзинку. Если бы Артур так старательно, хотя и безуспешно, не игнорировал старика, он наверняка пропустил бы момент, когда тот резко вздёрнул голову. Волшебник был встревожен, словно услышал далёкий крик.
- С девицей Еленой несчастье, - сказал он Артуру. Потом схватил палку, отшвырнул недоплетённую корзинку и тяжело поднялся на ноги. После испуганного кивка Артура сэр Кей поспешил следом.
- Мы продолжим позже, - король отпустил советников и побежал позвать ещё рыцарей в помощь. Когда сэр Грифлет и сэр Эрик выбегали с ним со двора, Виллт, шустрый не по годам, наплевав на старые кости, нёсся далеко впереди.
Немного позже, когда Артур с рыцарями примчались на берег озера, Виллт отбросил палку, скинул плащ и погрузился в ледяную воду. Артур внимательно наблюдал за ним, не обращая внимания на поток оправданий и объяснений Акколона. Маленькое тело Елены плавало вниз головой. Юбки колыхались вокруг, словно лепестки кувшинки. Виллт подплыл к ней и с неожиданной лёгкостью подхватил девушку рукой, после чего вытащил на берег.
Позади Артура кто-то из рыцарей, кажется, сэр Эрик, сдавленно вскрикнул, другой тихо выругался. Артур и сам почувствовал дурноту при взгляде на тело девушки. Напрасные старания.
Однако Акколон, когда Виллт взглянул на него, внезапно прервал поток жалоб и шагнул вперёд, лицо его сделалось решительным, хотя руки тряслись.
- Как долго? - спросил у него старик, осторожно опуская Елену на землю.
- Несколько минут, - ответил Акколон. - Я бы... Я должен попытаться.
- Давай, - сказал Виллт. - Ещё есть время.
Акколон встал на колени возле тела девушки и начал тихонько напевать. Он положил руки ей на живот, кисти окутало нежно-зелёное свечение. Виллт кивнул, словно сам себе, и поднялся, давая Акколону простор для действий.
Спустя какое-то время под руками мага Елена судорожно вдохнула и начала кашлять.
- Слава богам! - воскликнул тот, отводя мокрые волосы с её лица. - Непослушное дитя!
Акколон вырос в глазах Артура, не каждый день можно увидеть воскрешение горничной. И всё равно король не сводил глаз с Виллта. Виллта, который без колебаний бросился в ледяное озеро. Виллта, чьи седая борода и ветхие лохмотья всё ещё были мокрыми.
- Джентльмены, - произнёс Артур. - Я благодарю вас обоих. - Не дожидаясь ответа, он помог Акколону поставить Елену на ноги. Девушку всё ещё знобило, и Артур укутал её плащом. - В другой раз держись подальше от воды, - сказал он ей. - Нельзя гарантировать, что всякий раз красивый волшебник явится тебя спасать.
Бедная девушка была слишком слаба, чтобы говорить, но испуганно кивнула. Артур успокаивающе погладил её по спине. Уголком глаза король заметил, что Виллт молча отошёл с песчаного берега к зарослям, и лес, казалось, проглотил его.
Что за странный старик, подумал Артур, хотя, если поразмыслить, последнее вряд ли подходило Виллту.
Акколон посетил Артура на следующий день, ему не хватало рук для книг, бутылочек и кусочков пергамента.
- Мой король, с вашего позволения, мне хотелось бы взять ещё несколько образцов.
Они вернулись в покои Артура, тот подождал, пока Акколон разместит свой груз на столе, а потом молча протянул руку. Акколон закатал рукав рубашки Артура, достал из склянки пару пиявок и опустил их на голую кожу. Король скрипнул зубами при виде чёрных склизких червей, готовых впиться в его плоть.
- Я прошу прощения, ваше величество, - сказал Акколон. - Я весьма близок к выяснению причины вашего заболевания, - он выглядел подавленным. Артур задумался, что же послужило причиной: неудача с диагностикой или то, что Елена чуть не погибла. В любом случае, лицо выдавало Акколона.
- Ответь мне, Акколон, зачем тебе нужна эта служба?
Тот сделал пометку в пергаменте, прежде чем поднять глаза.
- Простите, сир?
- Я спрашиваю тебя, Акколон, - произнёс Артур твёрдо. - Я спрашиваю тебя один на один, без твоего соперника, не перед лицом двора. Почему ты хочешь быть придворным магом Камелота?
Акколон уткнулся взглядом в пиявок.
- Потому, что родители с юных лет видели во мне талант и закон против колдовства отменили. Так что я смог изучать магические искусства. И потому, что я чувствую, что смогу сделать что-нибудь хорошее здесь, и есть возможность отточить своё мастерство, помочь своим коллегам, - он помолчал. - И потому, что я не могу вернуться домой.
- Ты сказал, что ты подданный Гвинеда.
- Да, - согласился Акколон. - Это так.
Артур не спросил - потребовал:
- Ты расскажешь мне, почему ушёл.
Акколон помолчал минуту. Потом вздрогнул всем телом и прошептал:
- Вся моя семья погибла. В бурю.
- Эта буря, - спросил Артур, - была магического происхождения?
Акколон наконец поднял на него полные страдания глаза.
- Откуда вы знаете?
Артур вздохнул:
- Убери эту гадость, - он подождал, пока Акколон оторвёт пиявок от его руки. - От тебя разит виной.
- Сир, - начал маг, но король прервал его.
- Акколон, я уважаю твою храбрость в освоении навыков волшебства и рад, что ты хочешь употребить свой дар для помощи другим. Я особенно рад, что ты смог вчера спасти девушку. Да. Но я хотел бы напомнить тебе, кто я и для чего ты здесь. Я не могу отпустить грехи человеку, если он нуждается не в моём прощении.
Акколон сказал сухо:
- Спасибо, ваше величество.
Артур указал на дверь.
- А сейчас ступай. Ступай. Потом расскажешь мне, что ты смог узнать от гнусных кровопийц.
- Конечно, сир, - Акколон вновь подобрал свои свитки и бутылочки, резкими движениями, а потом подошёл к двери.
- Постой, - придержал его Артур. - У меня есть к тебе вопрос. Снова только между нами.
Акколон глянул настороженно, но кивнул.
- Что ты думаешь про Виллта?
- Про Виллта? - Акколону понадобилась минута, чтобы прийти в себя, и лицо его разгладилось, когда он сформулировал ответ. - Я считаю, честно говоря, что Виллт талантливый маг, хотя для достижения результатов не всегда использует свой дар. Он добрый. И его острый взгляд видит суть вещей. Но старик что-то скрывает.
- Правильно, - согласился Артур. - Ты тоже чувствуешь это, - он кивнул Акколону. - Спасибо. Это всё.
На следующий вечер Артур ужинал в своих покоях и наслаждался бифштексом, когда Виллт снова постучался в его дверь.
- Ну, ты продвинулся? - спросил король с набитым ртом.
Виллт постоял, теребя бороду, его сломанные ногти зарылись в волосы.
- Я уже поставил диагноз. Лечение, однако, более сложное дело.
Артур моргнул. Это было удивительно, особенно учитывая, что он не страдал от таинственного недуга. Артур подумал, что его предыдущее мнение о Виллте было неточно, и наверняка старикашка действительно выжил из ума.
- Правда? Ну и что же со мной в таком случае?
Проницательные синие глаза Виллта должны были взглянуть на него по-отечески. Но вместо этого сделались ещё более чужими и странными, словно старческая внешность скрывала за собой другого человека. Он сказал:
- Вы страдаете от одиночества, сир.
Артур на миг перестал дышать, потом сглотнул, чувствуя, что в горле пересохло. Суть испытания была в выборе обоих волшебников между приказом Артура и их мастерством: они должны были провести исследование, ничего не найти и подойти к вопросу соответственно. Он заметил, что большинство волшебников ненавидят признавать неудачи, и хотел судить о том, насколько соискатели готовы к этому. Артур не ожидал уверенного диагноза Виллта, смешного заявления, слишком близкого к правде.
- Если ты что-то понимаешь в королях, одиночество не так трудно диагностировать, - отмахнулся он.
Виллт пожал плечами.
- Моя магия главным образом заключается в наблюдательности, - сознался он. - Зоркий глаз может сделать бОльшую часть работы без привлечения потусторонних сил.
Артур кивнул, соглашаясь с мудростью этого заявления. И действительно, хотя Виллт сделал неожиданное заключение о болезни, король не мог с ним поспорить.
- Итак, ты поставил диагноз. Что же до назначения лечения?
- Одной только магией невозможно облегчить одиночество. Она лишь может ослабить его на короткое время. А иногда только усугубляет последствия.
- Ты говоришь со знанием дела, - заметил Артур.
Виллт развёл руками:
- Поглядите на меня, сир. Я всего лишь безобразный старик. У меня нет иного дома, кроме бесприютных полей и холодной лесной земли. Вы и вправду считаете, что я никогда не был одинок, не пытался немного порадовать себя при помощи магии?
Артур глянул Виллту в глаза:
- Это самое откровенное твоё признание, колдун, так ведь?
Тот фыркнул:
- Я могу лгать, но о магии - никогда.
- Хмм, - Артур развалился в кресле. - Я заинтригован. Говоря о назначении лечения, ты имел в виду что-то определённое. Иначе бы ты ничего не сказал.
- Верно. Потому что есть только временное решение, - Виллт не смотрел на Артура, он занялся трещинками на столе, погладил щербинку на краю, оставшуюся из-за неудачного обращения Мерлина с мечом. - Не просто временное. Мимолётное. Незначащее. Видите ли, если вы тоскуете по определённому человеку, я могу сотворить куклу, которая заменит вам его. Ни голоса, ни души, но с виду она будет практически неотличима.
Артур слишком громко расхохотался:
- Ты хочешь сказать, что можешь создать мне постельную грелку? Из чего, из лоскутков?
- Да, - кивнул Виллт. - На самом деле, из грязи. Из глины и палок.
- С чего ты взял, что я нуждаюсь в такой услуге? Ты не думал, что я могу просто попросить и получить всё, что пожелаю?
- Но чего желает мой король?
Артур поглядел вдаль. Он желал не более чем призрачную мечту, мальчика, который наверняка давно был мёртв. Бессмысленно.
- Я не желаю чего-либо, что и так бы не мог получить.
Но всё-таки Артур не мог приказать Виллту покинуть эти покои, он был пойман любопытством. Он понимал, от зорких глаз мага не укрылось, что равнодушие было напускным.
- Я слышал, - заявил старик, глядя испытующе, - что королева спит с другим. Твоя кровать пуста.
- Тебе не следовало это слышать, - грозно сказал Артур.
Виллт просто пожал плечами.
- Всё зависит от вас. Одна ночь или больше с истинным желанием сердца. Это может облегчить ваше бремя или...
- Или ухудшить дело, - закончил Артур. - Как ты уже говорил, - он помолчал немного. Надо сказать нет. Хотя... это был сложный вид магии, а Виллт не устраивал пока ни одной грандиозной демонстрации колдовской силы в присутствии Артура. Тот был заинтригован. Он просто хотел посмотреть, на что способен Виллт, да, только на это. - Хорошо. Сделай это.
- Я вернусь через час, - пообещал маг.
- Ты великий чародей! - сказал юный оруженосец приятелю, долговязому парню по имени Тим. - Ты должен участвовать в состязаниях!
- В состязаниях? - переспросил Тим.
- Ты не слышал? - оруженосец засмеялся. - Король наконец решил назначить придворного мага. Волшебники со всех концов собираются, чтобы попытать счастья!
Артур зевнул, прикрывая рот рукой. Колдун из деревни Ритон немного поболтал ложкой, потом сделал глубокий вдох и принялся мешать в котле против часовой стрелки.
- Что это он делает? - прошептал король.
Сидевшая рядом Гвен успокаивающе поглядела на него.
- Колдует, мой господин.
- Больше похоже на паштет из гусениц и свиных кишок, - заметил Артур, не считая нужным и дальше скрывать неприязнь. Колдун вздрогнул, но продолжал помешивать. - Гнилых свиных кишок. Что, к свиньям собачьим, должно получиться?
Гвен, готовая защищать несчастного волшебника, нахмурилась, но ничего не сказала. Король и королева снова поглядели на мужчину. Капли пота собрались у того на лбу, руки дрожали. Он начал мешать по часовой стрелке.
Гвен покачала головой, вздохнула:
- Не знаю, ваше величество.
- Ну, что бы это ни было, оно смехотворно.
- Не все маги носят мастерство на кончиках пальцев, сир, - в этот раз она посмотрела на Артура, и взгляд был таким понимающим.
Не каждый волшебник - Мерлин, подразумевала Гвен. Двенадцать лет минуло с того дня, как Мерлин покинул Камелот, и до сих пор Артур думал о юноше, которого знал. Это было как раз в такие моменты, когда король вновь и вновь сталкивался с показухой, хвастовством и полным бессилием магов королевства, и ему особенно не хватало Мерлина. Слуга был вредным, непокорным, но храбрым, как любой рыцарь, а ещё у него были чёрные волосы и завораживающие синие глаза. Конечно, внешность имела мало отношения к колдовским способностям Мерлина, однако по-прежнему оказывала большое влияние на фантазии Артура.
Король отогнал мечты, заметив насмешливое выражение Гвен. Он в который раз проклял себя за то, что женился на женщине, так хорошо его знавшей.
- Любая была бы рада видеть меня своим мужем, - шепнул Артур Гвеневре угрожающе. - Некоторые упрашивали меня неделями. Я всё ещё могу избавиться от тебя и жениться на менее дерзкой девице.
- Конечно, мой господин. Например, на леди Родрии, с бородавками, - вопреки содержанию, речь была произнесена со всем почтением, которому можно научиться, лишь побывав в шкуре слуги. Поглядев на жену, Артур заметил скептически выгнутую бровь.
Он не смог сдержать смех:
- Я больше думал о леди Финнелле, страдающей тяжким недугом мочевого пузыря.
- Куда лучше, что ты остановился на мне, - заметила Гвен. - Мне не нужны ни пелёнки, ни дорогие зелья для сведения бородавок.
- Хм, - сказал Артур, - я прихожу к выводу, что ты всё ещё лучшая кандидатура, - он снова поглядел на соискателя, который до сих пор помешивал зелье. Не слишком ли много - желать от магии несколько большей резвости? Бум - и всё готово!
- Бум! - издал котёл мага. Тяжёлый осколок чугуна просвистел мимо головы Гвеневры, и содержимое хлынуло наружу, зловеще шипя при соприкосновении с полом. Сам колдун заморгал, вытер полосу дряни со щеки и гордо глянул на Артура.
- Нет, - объявил король. Волшебник сник.
Артур получил представление о талантах ещё шестнадцати колдунов, прежде чем понял, что больше не выдержит. Многие с трудом заговаривали прыщи, не говоря уж о харизме и мудрости, которые требовались придворному магу.
- Я думаю, на сегодня хватит, - сказал король сэру Кею. - Сколько там ещё осталось этих идиотов?
- Всего шесть, - ответил тот. - Хотя возможно, завтра ещё подтянутся.
Артур застонал:
- Боже упаси. Хорошо, передай этим шестерым прийти завтра утром. Я их приму. И будем надеяться, это последние.
Сэр Кей кивнул:
- Конечно, сир.
Рыцарь сочувствовал Артуру, хотя возможно, его отношение к претендентам подпортила болячка, насланная на него мстительной ведьмочкой пару дней назад.
Король одобрительно хлопнул Кея по плечу.
- Молодец! - Он обернулся к жене. - Моя госпожа, пойдёмте отдохнём.
Гвен улыбнулась королю и вложила свою руку в его ладонь. Когда они шли полутёмным коридором к покоям, Артур снова попытался не думать о Мерлине и ещё раз потерпел неудачу. Он знал, что это смешно, что ему не хватает мальчика, с которым он был знаком едва ли года два, а потом вспоминал более десятилетия, идеализируя, но кое-что оставалось правдой. Мерлин никогда не был равным Артуру в глазах окружающих, но служил ему верой и правдой, и верил в него, и считал другом. Артур доверял Мерлину свою жизнь. Отбросив эмоции в сторону, можно было утверждать, что другого такого человека при дворе Артура не было.
Гвеневра, словно могла читать мысли или просто почувствовала настроение, погладила руку мужа.
- Всё хорошо? - спросила она.
Артур изобразил улыбку.
- Отлично. Просто я... Не было необходимости устраивать эти глупые состязания. Лучше найти хорошего специалиста и покончить с этим.
- Тебе надо разослать разведчиков, - Гвен развернулась в руках короля и притянула его к себе, утешающе разгладила усталый лоб. - Пусть они ищут Мерлина. Должен же он быть где-то? Может быть, в маленькой деревушке, где слыхом не слыхали про турнир? - Гвеневра всегда любила Мерлина, может быть, поэтому она относилась к навязчивым мыслям Артура о давно сгинувшем слуге с таким снисхождением и пониманием.
Пендрагон покачал головой.
- Мерлин бы знал. Если его здесь нет, значит, он не смог прийти или предпочёл не появляться.
Гвен отвела волосы с глаз Артура.
- Хочешь, чтобы я сегодня осталась с тобой на ночь?
- Нет, - король прижался лбом к её лбу, благодарно прикрыв глаза. Её добрые слова, прикосновение кожи и тёплого дыхания на его лице... Его Гвеневра была прекрасна. Она была его женой, его соратницей, его другом. Но... - Нет, моя драгоценная, - сказал он. - Ступай к Ланселоту.
- Артур, не дури.
Артур отступил с лёгкой улыбкой.
- Гвен, правда. Всё хорошо. Поцелуй Ланселота от меня как следует.
Королева засмеялась, но быстро погрустнела.
- Ты уверен, Артур? - она понизила голос. - Возможно, сегодня вечером постель покажется тебе холодной.
- Ты думаешь, я одинок? - попытался пошутить король.
- А разве нет? - Гвеневра вздохнула. - Знаешь, ты можешь прийти в любой момент, если будешь нуждаться в нас. Ланселот для тебя солнце с неба достанет и луну в море утопит, если решит, что тебе это нужно.
Артур кивнул.
- Я знаю это. Но любит он тебя. Иди, Гвен, - они слишком долго задержались в передних покоях, кто-нибудь из слуг мог услышать беседу полушёпотом. Хуже всех хранятся секреты, которые были произнесены слишком громко и попали в уши болтливой горничной.
Гвеневра немного помедлила, нежно поцеловала Артура в губы и ускользнула.
- Ваши имена, - спросил Артур устало.
Человек с ястребиным носом и светлыми вьющимися волосами кашлянул, потом объявил:
- Фредерик Дю Нор, ваше величество, из Элмсвуда.
- Тим, - произнёс тощий пацан. - Рождён и вскормлен в Камелоте.
У следующего мужчины было красивое смуглое лицо с высоким лбом.
- Акколон, пятый сын Эверетта. Прежде служил у Гвинеда.
Прежде? Акколон носил знаки королевского дома и держался как дворянин. Артур был заинтригован, но в настоящее время он хотел больше, чем выслушать историю, поэтому не стал задавать вопросов, а перешёл к следующему кандидату.
- Моё имя Мирддин Виллт, - поклонился старик с косматой седой бородой, в оборванных одеждах и с пронзительными глазами. Он неуклюже опирался на большую суковатую палку. Артур ожидал услышать про его место рождения, но, когда стало понятно, что ничего не последует, повернулся к следующему соискателю.
- Уоллес Вивер, - сказал дородный мужчина с добродушным лицом. - Тоже из Камелота, сир.
Испытания заняли меньше времени, чем знакомство.
- Нет, - сказал Артур Фредерику, глядя на два ведра мяса (Фредерик взвыл, что это должно было быть коровой).
- Нет, - сказал Артур Уоллесу после безуспешной попытки заставить блестеть все пряжки в зале.
- Нет, - сказал Артур, поглядев на фокусы Тима с парой воробьёв. - К сожалению, - добавил он, заметив огорчённое лицо мальчика.
- Может быть, - сказал Артур на защитное заклинание Акколона. В нём не было ничего особенного, но, в отличие от большинства заклинаний, которые Артур видел за последнюю неделю, от него была хоть какая-то польза.
Мирддин Виллт, когда подошла его очередь, молча поклонился, не сводя глаз с короля. Волоски на загривке Артура встали дыбом, но он не думал, чтобы это было от магии. В глазах старика была чистая синева, яркая и густая, как просвеченное солнцем озеро. На Артура так не смотрели много лет.
- Что? - спросил Пендрагон в конце концов.
- Что? - переспросил старик. Видно, годы брали своё.
- Ты волшебник, вроде бы? - Артур взмахнул рукой. - Сделай что-нибудь.
- Что бы ты хотел, чтобы я сделал? - спросил Виллт.
Артур выпрямился в кресле, неожиданно заинтересовавшись. Никто раньше не спрашивал о пожеланиях Артура перед демонстрацией своих возможностей, и Артур задумался, почему бы это. Возможно, они боялись, что желаемое превысит их силы.
- Пришей пуговицы к любимой куртке королевы, - приказал Артур волшебнику. - И вылечи паршивую собачонку, что живёт на конюшне. Она захромала.
- Очень хорошо, - кивнул Виллт.
Повисло долгое молчание.
- Ну?
- Уже сделано, - заявил волшебник.
Артур понял, что сглупил. Он не мог проверить работу Виллта, не прервав состязаний.
- Замечательно, - сказал король. - Акколон и Виллт, вы придёте сегодня вечером для дополнительных испытаний, остальные могут уйти. Прямо сейчас, - он обернулся к верному сэру Кею, который стоял позади трона. - Вы их проводите? Оказывается, мне придётся рыться в шкафу моей жены, прежде чем мы продолжим это безумие.
- Конечно, сир, - отозвался сэр Кей. Он заметно веселился.
Пуговицы были пришиты. Артур вытащил куртку на свет, а затем потянул одну из пуговиц, проверяя нить. Та держала крепко.
- Уф, - выдохнул король.
Позади кто-то кашлянул, Артур обернулся, стиснув куртку, и столкнулся с озадаченной Гвеневрой.
- Ты здесь по важному делу? - поинтересовалась она, задрав бровь. - Что моё, то и твоё, конечно, но ты бы спросил сначала разрешения, чтобы позаимствовать моё платье, может, я берегу его для особого случая.
- Ха-ха! - вскричал Артур. - Пуговицы пришиты!
Гвеневра заморгала.
- Я и так знаю.
- Ты знаешь, - повторил Артур.- Погоди. Откуда ты знаешь?
- Я их пришила, - злорадство Гвен перешло в смущение. - Я знаю, ты считаешь, этим должны заниматься слуги, но если я сама могу... хотя это, может быть, неправильно...
- Ты их пришила? - перебил её король. - Когда?
- На прошлой неделе, - ответила Гвеневра. - Артур, постой...
Но тот просто сунул жене куртку, поцеловал в щёку и направился к двери.
- Я потом расскажу! - бросил он через плечо.
Артур поймал Виллта в конюшнях. Старик тихо улыбнулся, потом посмотрел на спящую рядом собаку.
Король сел на солому рядом с волшебником.
- Она уже пришила пуговицы, - пробормотал он. - Ты знал?
Старик ласково почесал собаку за ухом.
- Уже сделано, вот и всё, что я сказал.
Артур фыркнул:
-Точно. А что с Грифоном?
- Ты знаешь кличку собаки, - сказал Виллт. Пендрагон не разобрал, был это вопрос или просто удивление, но ответил.
- Все знают этого старого дуралея, - он протянул руку и погладил нос. Собака завозилась, но не проснулась. - Он здесь целую вечность лает и гоняет крыс. Похоже, не так много лет ему осталось. Он уже седой и оглох наполовину.
- Нет, - вздохнул Виллт. - Не лет. Месяцев, может быть, - он посмотрел на Артура печальными глазами. - Вы хотите, чтобы я его вылечил?
- Ты можешь?
- Да, - кивнул Виллт, но, судя по его тону, было что-то ещё.
- Но? - спросил Артур.
- Или я могу просто облегчить его боль. На какое-то время. Он старый. Он знает, что его время истекло.
Артур кивнул и ещё почесал пса за ухом.
- Так и сделай, - попросил король. - Чудес не бывает. А он был верным.
- Хорошо, - согласился маг и повернулся к Грифону. Оплетённые венами, в старческих пятнах руки сначала осторожно скользнули по спине, потом распрямили скрюченную заднюю лапу.
Артур подождал некоторое время, но после того, как Виллт перестал обращать на него внимание, удалился подготовиться ко второму туру испытаний.
- Это первое из трёх заданий, - объявил Артур. - Оба из вас, каждый по-своему, впечатлили меня своими возможностями. Теперь вы можете проявить свои знания и могущество, - он сделал паузу. - Надеюсь, вы найдёте это испытание простым. Приближается зима, в замке холод и сквозняки. Согрейте его. У вас час времени.
Виллт с Акколоном обменялись взглядом и разошлись из залы в разные стороны.
- Мне проследить за ними, сир? - спросил сэр Кей. - Только бы они пожара в замке не наделали.
Артур потёр переносицу.
- Да, - сказал он. - Да, отличная мысль.
Акколон сумел расставить согревающие заклинания в ключевых точках для максимального покрытия площади замка, но вернулся с ожогами на руках и сознался, что магия вела себя непредсказуемо и требовала осторожности.
- Акколон, - сказал Артур устало. - А если кто-то, идя по замку, случайно налетит на одно из твоих заклинаний, он не сгорит?
- Нет, - запротестовал Акколон. - Ну, наверно, нет...
Виллт вернулся из леса и приволок огромную ёлку.
- Дрова, - объяснил он Артуру. - И, возможно, стоит перенести людскую ближе к сердцу замка? Вы теряете топливо, обогревая столько отдельных помещений.
- Там её негде приткнуть, - покачал головой король.
- Я обнаружил несколько довольно больших гостевых комнат, которые постоянно пустуют, - заметил маг.
- Нет, - сказал Артур.
На следующий день Артур ждал Акколона и Виллта в тронном зале.
- После вчерашних потрясающих проявлений идиотизма я хотел отказать вам во втором шансе, - отметил Артур. - Но сегодня я решил быть честным. В первом испытании я объявляю ничью. Мы больше не будем возвращаться к этому и немедля перейдём ко второму испытанию, - он помолчал. - Я надеюсь, что услышанная информация не покинет этих стен, из уважения к королю и королеве.
- Конечно, ваше величество, - сказал Акколон.
Виллт просто кивнул.
- Хорошо, - Артур дал знак, и в комнату вошла королева, неотразимая в бледно-голубом и тёмно-синем, кудрявые волосы обрамляли её лицо. Гвеневра улыбнулась мужу в знак приветствия, но в её глазах было беспокойство. Артуру вдруг стало жаль привлекать королеву к представлению, которое последует.
Она посмотрела на обоих волшебников. Акколон низко поклонился, Виллт склонил голову и произнёс:
- Миледи.
Это были первые слова уважения, которые Артур услышал из его уст.
- Моя жена бесплодна, - сказал Артур. Слова горчили на языке, он увидел, как напряглись плечи Гвеневры, но та стояла прямо. - Как королю, мне требуется наследник. Несмотря на все недостатки, изо всех магов, продемонстрировавших своё искусство передо мной, вы двое оказались наиболее многообещающими. Я хочу, чтобы вы показали себя достойными трудных задач, которые могут предстать перед вами. Поговорите со мной, с моей женой, потычьте в нас посохами, или, если это будет нужно, назначьте свои кошмарные процедуры, - и поставьте диагноз. А теперь расскажите о ваших намерениях.
Гвеневра улыбнулась Артуру ободряюще. Но улыбка недолго удержалась на её губах. Акколон переглянулся с Виллтом, потом шагнул к королеве.
- Могу ли я осмотреть вас, моя госпожа? - спросил он.
- Можешь, - ответила Гвеневра.
Артур был буквально заворожён молчаливыми, эффектными движениями Акколона: сперва тот заглянул Гвеневре в глаза, ощупал челюсть, основание шеи, потом осторожно надавил рукой на живот, - так что почти испугался, когда Виллт появился рядом с ним.
- Ваше величество? - старик протянул руку.
Артур таращился на неё пару мгновений, пока не понял, чего тот хочет. Он протянул свою правую руку, и Виллт крепко стиснул её в ладони.
- Как долго вы пытались зачать ребёнка? - спросил маг тихонько.
- Почти десять лет, - ответил Артур. - Её осматривали лучшие врачи королевства. И никто не дал нам надежды.
Старик нахмурился. Король почувствовал... почувствовал что-то... прилив тепла, стеснение в груди, может быть, это было связано с магией? Он заёрзал, и хватка Виллта на его руке ужесточилась.
- Если бы у вас был сын, как бы вы его назвали? - спросил волшебник.
Артур прокашлялся.
- Кхм... Утером, в честь отца.
- А дочь?
- Я не знаю... - смутился Артур. - Я бы назвал её Игрейн, в честь матери, возможно. Или Хунит.
Глаза Виллта вспыхнули, встретившись с его взглядом, король подавил вскрик, когда тёплое чувство обострилось до предела, а потом начало потихоньку исчезать. Маг отпустил его руку.
- Спасибо, - сказал он. - Это всё, что мне требовалось.
Старик отошёл и присоединился к Акколону, задававшему Гвен странные вопросы. Артур прикрыл глаза и сделал несколько медленных глубоких вдохов.
- Мирддина Виллта, - незамедлительно ответила та.
- Ох, - вздохнул король. - Правда?
- Конечно, правда.
Артур прекратил расхаживать и плюхнулся в любимое деревянное кресло.
- Тебе не кажется, что он немного того?
Гвен покачала головой.
- Ты так думаешь только потому, что он старый.
- Он древний.
- Он напоминает мне Гаюса, - сказала Гвеневра, глядя куда-то вдаль. - Значительно спокойнее, немного грубее. Но в них есть много общего.
- Гаюс был хорошим человеком, - с нежностью произнёс Артур.
Гвен моргнула, снова обращая внимание на мужа.
- Да, - кивнула она. - Конечно, таким он и был.
Артур шумно выдохнул, рассеянно побарабанил пальцами. То, что начиналось как безобидное испытание, слишком зацепило душу. Что будет, если один из колдунов действительно нашёл решение? Артур знал, что это глупо, но несколько предательских мыслей закралось в его ум: рядом с ним юный сын или дочь с отцовскими глазами и лицом Гвен, нежной линией её подбородка; ребёнок учится, становится сильным и славным.
...Где он витал так долго?
- При этом, - добавила сидящая рядом Гвен, - Акколон хорош. Я понимаю, почему он тебе нравится.
- Никогда не говорил, что он мне нравится, - возразил Артур. В этом человеке было что-то надёжное, даже удобное, в отличие от странных слов и испытующих взглядов Виллта.
Королева отмахнулась.
- В этом человеке есть все качества, которых ты ищешь, - продолжила она. - Он порядочный человек, он дипломатичный, достойный, и у него изысканные манеры, - она помолчала. - Но сегодня, когда они беседовали со мной в зале... Только Мирддин говорил со мной, как с человеком. Что до Акколона... я просто... я не знаю... он заставил меня почувствовать себя детской головоломкой, что ли.
Артур посмотрел на Гвеневру, та ответила твёрдым взглядом.
- Хорошо, - сказал король. - Я понял. Но я должен выбирать, что лучше для Камелота. Если когда-нибудь нам будет грозить опасность, Акколон, похоже, способен будет думать, как воин. А Виллт больше похож на того, кто раздаёт конфеты детишкам.
Он не ожидал, что его замечание окажется таким обидным, но Гвен покраснела и уставилась в стол. Проклятье.
Тут раздался стук в дверь.
- Пошли поглядим, с чем явились эти дуралеи, - вздохнул Артур, собираясь впустить магов.
Акколон тащил множество заполненных бутылочек, тогда как пустые руки Виллта свободно болтались вдоль тела. Оба были мрачны.
- Простите, мой король, - Акколон поклонился. - Ваши возможности ограничены, как вы и сказали. Королева Гвеневра бесплодна...
Артур глянул на Гвен, но та проигнорировала его, сидя с бесстрастным лицом. Пендрагон кивком приказал волшебнику продолжать.
- Я принёс подборку зелий и снадобий, - Акколон принялся расставлять бутылочки на столе ровными рядами. - Они предназначены, чтобы очистить кровь, укрепить поясницу и сделать матку более плодородной.
- Мою матку, к вашему сведению, - резко оборвала королева. - А не просто «матку», вы не корову обсуждаете.
Акколон смутился. Виллт принялся поглаживать бороду, словно в глубокой задумчивости, но Артур заметил у него лёгкую улыбку при словах Гвеневры.
- Действительно, - кивнул Акколон. - Матку королевы Гвеневры, - он закончил расставлять бутылочки, затем выпрямился. - Все эти методы доказали свою успешность в подобных случаях, - заявил он, потом замялся. - Как бы то ни было, мне кажется, привычные меры не сработают. Но есть... другой способ.
Артур подался вперёд на кресле.
- И это?
Лицо Акколона было почти испуганным, но он ответил:
- Чтобы вдохнуть жизнь во чрево королевы, теоретически... можно взять жизнь... откуда-то ещё.
- Звучит ужасно, - покачал головой Артур. - И опасно.
Маг сглотнул.
- Так и есть, сир.
- Откуда-то ещё? - уточнила Гвеневра. - Откуда же?
- Не у человека, - заверил её Акколон. - У растения или животного. Достаточно, чтобы заронить искру, если вы пожелаете.
Виллт метал убийственные взгляды в спину другого колдуна, но тот, казалось, не замечал. Артур тоже проигнорировал это, отметив:
- Стало быть, ты никогда не делал этого прежде.
- Нет, - сказал Акколон довольно робко. - Нет, сир, но я хотел бы попробовать.
Предательская надежда встрепенулась в сердце Артура при этих словах. Он повернулся к Виллту.
- А ты? - спросил король. - Ты хотел бы попробовать?
Старик долго молчал.
- Нет, - ответил он наконец. - Я - нет.
В голосе мага сквозило совершенное бешенство. Артур побелевшими пальцами впился в угол стола.
- Тогда я принял решение, - объявил он холодно.
- Артур... - начала Гвеневра. Но Виллт вскинул голову, его глаза гневно сверкали из-под морщинистых складок кожи.
- Ты идиот? - прошипел старик, наставив палец на Акколона. - Вы оба? Никто не имеет власти над жизнью и смертью! Всегда есть цена, и цена эта всегда слишком велика.
- Как будто ты проверял, - фыркнул Акколон.
- Да, - кивнул Виллт. - Мне доводилось. Я не жалею о сделанном, о том, как всё это вышло, но никогда бы не решился повторить. Особенно оставляя вас, мой король, в неведении относительно основных обстоятельств, - он повернулся к Артуру. - Мой оппонент и, по той же причине, врачи Камелота, не посмели сказать вам, что проблема заключается не только в бесплодии светлой королевы Гвеневры. Она бесплодна, да, - и тут он глянул на Гвен. - И мне очень жаль, моя госпожа. Но при соответствующем лечении со временем могла быть надежда, - он опять повернулся к Артуру. - Так или иначе, именно вы, сир, причина неудачи, - экспрессия Виллта резко угасла, и он небрежно пожал плечами, противореча горьким словам: - Вы иссохли, так сказать.
Артур заморгал.
- Ты уверен? - он глянул на Акколона, надеясь, что тот опровергнет этот бред, но второй волшебник предпочёл не встречаться с королём глазами.
- Абсолютно уверен, - подтвердил Виллт. - Нет никакой надежды, чтобы вы могли когда-либо зачать детей. Возможно, если королева Гвеневра готова, она могла бы родить вам наследника от другого отца.
На краткий миг Артур задумался о Ланселоте, но понял, что рыцарь будет против того, чтобы его детей воспитывал другой, и с полным правом. Пендрагон откинулся в кресле, глубоко задумавшись.
- Но этот способ, с передачей жизни, он же всё равно сработает?
- Да, - сказал Акколон. - Да, сир, если мне будет позволено, он обязательно сработает.
- Он и правда смог бы, - Виллт мотнул головой в сторону соперника. - Но мы были бы дураками, идя по тому же пути и ожидая другого результата. Видите ли, ваше величество, это особое заболевание... Возможно, оно передаётся от отца к сыну.
Артур сидел очень тихо. Гвен потянулась к его руке, сжала её и спросила:
- Что ты имеешь в виду, Мирддин Виллт?
- Если я прав, а я знаю, что я прав, король Утер точно так же был неспособен зачать детей.
- И вот он я, - заявил Артур. - Твои сведения неверны.
- Да, - кивнул старик. - Вы здесь, - он помолчал. - А где, позвольте спросить, леди Игрейн?
Слова Виллта не имели смысла, казалось бы, на первый взгляд. Когда суть их дошла до Артура, надежда умерла. Отчаяние охватило его, завязав узел в животе.
- Уйдите, - хрипло приказал король, выпрямившись в кресле. Гвеневра крепко стиснула его руку, но её молчаливая поддержка только заставила Артура почувствовать себя хуже.
- Сир! - Акколон округлил глаза, как будто протестуя, подчёркивая свою невиновность.
- Ступайте, - Артур вдохнул, собираясь с силами, - Я ещё не принял решения. Приходите завтра на третье испытание.
Когда маги ушли, Гвеневра обняла мужа и прижала к себе, положив ему голову на плечо. Артур замер в её объятиях, не обращая внимания на врезавшуюся в бок ручку кресла, и на какое-то время он перестал быть королём, остался просто Артуром.
- Ох, Артур, - пробормотала Гвен. - Уже десять лет прошло. Мы давно убедились, что этого не может быть.
- Я знаю, - сказал Артур. Уродливые бутылочки Акколона всё ещё стояли на столе рядами, словно насмехаясь над королевской четой. Артур уткнулся лицом в шею Гвеневры, крепко зажмурив глаза.
- Я думаю, - медленно произнесла королева, - что из этих двоих Виллт мудрее.
- Да, - подтвердил Пендрагон. - Ты, скорее всего, права.
Жена поцеловала Артура в макушку.
- Выберешь его?
- Сомневаюсь, - сдавленно усмехнулся Артур. - Мне не понравился ни один из них.
Гвеневра улыбнулась, он почувствовал движение губ по своим волосам.
- Тогда не выбирай. Скажи, что никто из претендентов не подошёл. Назначь новые соревнования в будущем году. А тем временем ищи Мерлина. Нам не хватает его доброты и любви, а не этих странных ритуалов.
Артур ничего не сказал, он не хотел думать о Мерлине.
- Я остаюсь у тебя на ночь, - объявила Гвеневра.
- Гвен...
- Я остаюсь, - сказала она, и это было окончательно и бесповоротно.
- Ваше третье испытание куда сложнее предыдущих, - сказал Артур. Он посмотрел магам в глаза, прежде чем продолжить. - Я страдаю от неизвестной болезни, - он мотнул головой в сторону Виллта: - по-твоему, так больше чем от одной, - король прочистил горло. - Но это заболевание особенное. Насколько мне известно, так просто его не вылечить. Я хочу, чтобы вы поставили диагноз, назначили лечение и помогли мне избавиться от болезни. У вас есть неделя, все средства и люди замка в вашем распоряжении. Успехов.
Честно говоря, успехи были бы куда больше, страдай Артур от таинственного заболевания, на которое жаловался, в самом деле. Но суть третьего испытания была не в этом. Король поднялся с трона и отправился прочь. Акколон последовал за ним. А Виллт - нет.
Старик появился вечером, когда Пендрагон уже закончил приём и побеседовал с советниками о текущих делах государства. Артур чувствовал себя вымотанным, ему казалось, что пройти медицинскую инквизицию Акколона будет достаточно забавно, но это оказалось просто утомительным. Тот всерьёз поинтересовался, не совокуплялся ли король с овцами. («Для полной уверенности», - сказал он смущённо).
Артур поднялся, чтобы впустить Виллта, и бросил на вошедшего тяжёлый взгляд. Старик тяжело опирался на палку, ноги шаркали по полу, но в то же время он с любопытством посмотрел на короля:
- У вас нет слуги, чтобы открывать за вас дверь?
- У меня их множество, - вздохнул Артур. - Но мне часто хочется побыть одному. Итак, ты явился допросить меня?
- Нет, - сказал Виллт. - У меня только один вопрос. Ну, от силы, два.
- Давай.
- Вы ответите честно?
Артур нетерпеливо кивнул.
- Королева делит с вами ложе?
Артур ошарашенно раскрыл рот.
- Да, - ответил он, думая о предыдущей ночи. - Разумеется.
Виллт медленно кивнул, словно с вежливым недоверием.
- А кто-нибудь ещё?
- Нет, - резко бросил Артур. - Никогда. Что ж вы все меня за гулящего держите?
- Не моё дело судить вас, мой король, - мягко сказал волшебник.
- Всё равно ответ «нет».
Виллт склонил голову в знак признательности - Гвен была права, было у него что-то общее с Гаюсом, что-то, вызывающее доверие у Артура, хотя маг того не заслуживал, - и ушёл.
В следующие два дня, казалось, в каком бы месте замка ни появился Артур, Акколон и Виллт постоянно путались у него под ногами. Рыцари и слуги казались ошеломлёнными их повсеместным присутствием, разве что юные служанки нервно хихикали, когда Акколон проходил мимо них по залам. При всех своих недостатках, отметил Артур, молодой маг был красивым мужчиной. Он казался всё более затравленным при каждой встрече с королём, хотя зачастую старался уткнуться носом в книгу. Порой Артур замечал Акколона за сбором ингредиентов по всему замку: горсть сухой травы, небольшой жёлудь, кошачий помёт, дамская брошка.
Виллт, напротив, бродил по коридорам бесцельно, как призрак, тяжело опираясь на палку. Большинство челяди опасалось старика, однако некоторых он сумел очаровать. Артур как-то заметил его смеющимся и перешучивающимся с поварихой, ворчливой звероподобной женщиной, известной тем, что поколачивала слуг деревянной поварёшкой, если они совали нос в её котлы.
И всё же волшебник действительно пробудил в Артуре любопытство, когда, прибыв на тренировочное поле, король обнаружил Виллта, погружённого в беседу с сэром Ланселотом. Никто не обращал на говорящих внимания. Артур подождал, наблюдая за их движениями и выражением лиц. Ланселот, похоже, относился к старику с лёгким подозрением, но вежливо отвечал на вопросы; Виллт, со своей стороны, чувствуя недоверие рыцаря, старался держать руки раскрытыми и всё время на виду. Артур подумал, уж не известно ли магу, из-за чего беспокоится Ланселот, это выдавало уровень понимания, которого Виллт раньше не показывал.
Под конец старик сказал нечто, вызвавшее у Ланселота ошарашенный смех. Волшебник посмеялся вместе с ним, благодарно покивал рыцарю, потом снова направился к замку, налегая на палку. Артур дождался, пока Виллт отойдёт на достаточное расстояние, чтобы не подслушать беседу, и подошёл к Ланселоту.
Первый рыцарь вытянулся в струнку:
- Мой король!
- Ланселот, - кивнул Артур. - Вольно, друг мой, - он глянул на удаляющуюся фигуру Виллта. - О чём он у тебя спросил?
Тот задумчиво потёр руки, согревая их.
- Об очень странных вещах, - сознался Ланселот наконец. - Первым делом он сказал, что хочет диагностировать болезнь одного человека, а потом только и расспрашивал меня о тебе. Казалось, ему хочется досконально узнать, какой ты король, являешься ли ты честным и справедливым.
- Хмм, - Артур задумался, до чего же хотел докопаться Виллт своими вопросами. - Странно, конечно. И это всё?
- Вовсе нет, сир, - Ланселот замялся. - Он спрашивал также о королеве Гвеневре.
Артур резко выдохнул:
- О вас двоих?
Ланселот кивнул.
- Он не произнёс этого вслух. Но думаю, он знает.
Артур понимал, что тревога Ланселота вызвана не назойливостью мага, но страхом перед реакцией Артура. Они не обсуждали свои отношения за исключением важнейших условий, большинство переговоров, если их можно было так назвать, происходили через Гвен. Артур знал, что Ланселот, как и он, едва ли верил, что отношения могут продолжаться лишь пока не преданы огласке.
Гвен, со своей стороны, называла их обоих идиотами.
- Не имеет значения, - сказал Артур. - Хотя Виллт знает, я уверен, он не побежит всем рассказывать. И ничьи слова не повлияют на моё решение, - он опустил руку на плечо рыцаря и сжал, чувствуя твёрдые мышцы под металлическими звеньями кольчуги. - Ты любишь мою Гвеневру, Ланселот, а она - тебя. Даже король не может встать на пути таких чувств.
- Король, возможно, и нет, - пробормотал Ланселот. - А вот друг... Гвен тебя любит безумно. Скажи только слово - и она твоя, только твоя, я не стал бы... - он оборвал себя. - Я просто был бы рад, если бы ты обрел счастье, сир.
Артур вздохнул, хлопнул Ланселота по плечу и отвернулся.
- Мои слова сегодня попадают в глухие уши, Ланселот.
- Прости, сир.
- Как я пытался тебе сказать, - заметил Артур, - никаких извинений.
Он ушёл прежде, чем Ланселот успел ответить, ненавидя себя за тайную зависть, от которой внутри всё сжималось.
По дороге в тронный зал Артур встретил Виллта. Старик сидел на ступенях, ведущих к покоям, которые когда-то занимала Моргана. Взгляд на него наполнил Артура гневом. Король знал, что его разочарования по большей части не были связаны с Виллтом, но тот подходил, чтобы сорвать злость, не хуже прочих.
- Волшебник, тебе нравится, как тебя принимают в Камелоте? - ледяным тоном спросил Артур. - Радуйся, что я не выгнал тебя за лень или не отстранил от состязаний за то, что ты больше всего похож на гнилой пень. Твоё колдовство состоит, как правило, в сидении без всякой пользы.
- Да простит мне мой король, - с холодным бешенством произнёс Виллт. - Ибо, поскольку я старый пень, глаза меня подводят, говоря, что король Артур чересчур похож на бешеного вепря с бельмом на глазу.
- Я мог бы поставить тебя в колодки за такие слова, - пригрозил Артур. - Нет, хуже, я мог бы тебя казнить. У тебя есть нездоровое пристрастие к боли?
Маг проигнорировал угрозы короля и обернулся к двери в бывшие покои Морганы.
- Я слыхал, у короля Утера была воспитанница, - сказал он. - Что с ней стало? Вышла замуж?
- Сошла с ума, - ответил Артур. - Впала в истерику и убежала в лес, - Виллт, казалось, был напуган этим ответом и даже пожалел, что спросил. Пендрагон скривился. - Но с ней всё в порядке, - добавил он, - Она жива, где бы она ни была. Она порой посылает письма, только всегда полные странного бреда.
Впервые за долгие годы Артур говорил о Моргане так много. Он чувствовал небольшую вину за то, что оскорбил Виллта, гнев схлынул, оставив по себе опустошение и боль застарелого горя.
Артур поглядел на ступени. Он до сих пор помнил последние дни Морганы в Камелоте, её бледную, в синяках, кожу и дикие, горящие глаза.
- Простите, - сказал старик. - Я не знал.
Артур не озаботился ответом. Волшебник был опасен, он вывел короля из равновесия. Пендрагон пошёл прочь, торопливо, пока ослиное поведение Виллта не вызвало у него новых признаний или не довело его до убийства.
Позже, тем же вечером, одна из девушек, симпатизировавших Акколону, увязалась за ним следом, когда тот отправился собирать травы. Она по глупости ступила на скользкий камень, свалилась в воду и стала тонуть. Акколон не умел плавать. Он попытался вытащить девушку при помощи магии, но поверхность озера искажала его заклинание, как призма.
Артур был занят в замке, разбирал с советниками торговую переписку с королём Мерсии. Виллт как-то просочился в тронный зал и сидел в уголке с безразличным видом. Точнее, он плёл корзинку. Если бы Артур так старательно, хотя и безуспешно, не игнорировал старика, он наверняка пропустил бы момент, когда тот резко вздёрнул голову. Волшебник был встревожен, словно услышал далёкий крик.
- С девицей Еленой несчастье, - сказал он Артуру. Потом схватил палку, отшвырнул недоплетённую корзинку и тяжело поднялся на ноги. После испуганного кивка Артура сэр Кей поспешил следом.
- Мы продолжим позже, - король отпустил советников и побежал позвать ещё рыцарей в помощь. Когда сэр Грифлет и сэр Эрик выбегали с ним со двора, Виллт, шустрый не по годам, наплевав на старые кости, нёсся далеко впереди.
Немного позже, когда Артур с рыцарями примчались на берег озера, Виллт отбросил палку, скинул плащ и погрузился в ледяную воду. Артур внимательно наблюдал за ним, не обращая внимания на поток оправданий и объяснений Акколона. Маленькое тело Елены плавало вниз головой. Юбки колыхались вокруг, словно лепестки кувшинки. Виллт подплыл к ней и с неожиданной лёгкостью подхватил девушку рукой, после чего вытащил на берег.
Позади Артура кто-то из рыцарей, кажется, сэр Эрик, сдавленно вскрикнул, другой тихо выругался. Артур и сам почувствовал дурноту при взгляде на тело девушки. Напрасные старания.
Однако Акколон, когда Виллт взглянул на него, внезапно прервал поток жалоб и шагнул вперёд, лицо его сделалось решительным, хотя руки тряслись.
- Как долго? - спросил у него старик, осторожно опуская Елену на землю.
- Несколько минут, - ответил Акколон. - Я бы... Я должен попытаться.
- Давай, - сказал Виллт. - Ещё есть время.
Акколон встал на колени возле тела девушки и начал тихонько напевать. Он положил руки ей на живот, кисти окутало нежно-зелёное свечение. Виллт кивнул, словно сам себе, и поднялся, давая Акколону простор для действий.
Спустя какое-то время под руками мага Елена судорожно вдохнула и начала кашлять.
- Слава богам! - воскликнул тот, отводя мокрые волосы с её лица. - Непослушное дитя!
Акколон вырос в глазах Артура, не каждый день можно увидеть воскрешение горничной. И всё равно король не сводил глаз с Виллта. Виллта, который без колебаний бросился в ледяное озеро. Виллта, чьи седая борода и ветхие лохмотья всё ещё были мокрыми.
- Джентльмены, - произнёс Артур. - Я благодарю вас обоих. - Не дожидаясь ответа, он помог Акколону поставить Елену на ноги. Девушку всё ещё знобило, и Артур укутал её плащом. - В другой раз держись подальше от воды, - сказал он ей. - Нельзя гарантировать, что всякий раз красивый волшебник явится тебя спасать.
Бедная девушка была слишком слаба, чтобы говорить, но испуганно кивнула. Артур успокаивающе погладил её по спине. Уголком глаза король заметил, что Виллт молча отошёл с песчаного берега к зарослям, и лес, казалось, проглотил его.
Что за странный старик, подумал Артур, хотя, если поразмыслить, последнее вряд ли подходило Виллту.
- Мой король, с вашего позволения, мне хотелось бы взять ещё несколько образцов.
Они вернулись в покои Артура, тот подождал, пока Акколон разместит свой груз на столе, а потом молча протянул руку. Акколон закатал рукав рубашки Артура, достал из склянки пару пиявок и опустил их на голую кожу. Король скрипнул зубами при виде чёрных склизких червей, готовых впиться в его плоть.
- Я прошу прощения, ваше величество, - сказал Акколон. - Я весьма близок к выяснению причины вашего заболевания, - он выглядел подавленным. Артур задумался, что же послужило причиной: неудача с диагностикой или то, что Елена чуть не погибла. В любом случае, лицо выдавало Акколона.
- Ответь мне, Акколон, зачем тебе нужна эта служба?
Тот сделал пометку в пергаменте, прежде чем поднять глаза.
- Простите, сир?
- Я спрашиваю тебя, Акколон, - произнёс Артур твёрдо. - Я спрашиваю тебя один на один, без твоего соперника, не перед лицом двора. Почему ты хочешь быть придворным магом Камелота?
Акколон уткнулся взглядом в пиявок.
- Потому, что родители с юных лет видели во мне талант и закон против колдовства отменили. Так что я смог изучать магические искусства. И потому, что я чувствую, что смогу сделать что-нибудь хорошее здесь, и есть возможность отточить своё мастерство, помочь своим коллегам, - он помолчал. - И потому, что я не могу вернуться домой.
- Ты сказал, что ты подданный Гвинеда.
- Да, - согласился Акколон. - Это так.
Артур не спросил - потребовал:
- Ты расскажешь мне, почему ушёл.
Акколон помолчал минуту. Потом вздрогнул всем телом и прошептал:
- Вся моя семья погибла. В бурю.
- Эта буря, - спросил Артур, - была магического происхождения?
Акколон наконец поднял на него полные страдания глаза.
- Откуда вы знаете?
Артур вздохнул:
- Убери эту гадость, - он подождал, пока Акколон оторвёт пиявок от его руки. - От тебя разит виной.
- Сир, - начал маг, но король прервал его.
- Акколон, я уважаю твою храбрость в освоении навыков волшебства и рад, что ты хочешь употребить свой дар для помощи другим. Я особенно рад, что ты смог вчера спасти девушку. Да. Но я хотел бы напомнить тебе, кто я и для чего ты здесь. Я не могу отпустить грехи человеку, если он нуждается не в моём прощении.
Акколон сказал сухо:
- Спасибо, ваше величество.
Артур указал на дверь.
- А сейчас ступай. Ступай. Потом расскажешь мне, что ты смог узнать от гнусных кровопийц.
- Конечно, сир, - Акколон вновь подобрал свои свитки и бутылочки, резкими движениями, а потом подошёл к двери.
- Постой, - придержал его Артур. - У меня есть к тебе вопрос. Снова только между нами.
Акколон глянул настороженно, но кивнул.
- Что ты думаешь про Виллта?
- Про Виллта? - Акколону понадобилась минута, чтобы прийти в себя, и лицо его разгладилось, когда он сформулировал ответ. - Я считаю, честно говоря, что Виллт талантливый маг, хотя для достижения результатов не всегда использует свой дар. Он добрый. И его острый взгляд видит суть вещей. Но старик что-то скрывает.
- Правильно, - согласился Артур. - Ты тоже чувствуешь это, - он кивнул Акколону. - Спасибо. Это всё.
- Ну, ты продвинулся? - спросил король с набитым ртом.
Виллт постоял, теребя бороду, его сломанные ногти зарылись в волосы.
- Я уже поставил диагноз. Лечение, однако, более сложное дело.
Артур моргнул. Это было удивительно, особенно учитывая, что он не страдал от таинственного недуга. Артур подумал, что его предыдущее мнение о Виллте было неточно, и наверняка старикашка действительно выжил из ума.
- Правда? Ну и что же со мной в таком случае?
Проницательные синие глаза Виллта должны были взглянуть на него по-отечески. Но вместо этого сделались ещё более чужими и странными, словно старческая внешность скрывала за собой другого человека. Он сказал:
- Вы страдаете от одиночества, сир.
Артур на миг перестал дышать, потом сглотнул, чувствуя, что в горле пересохло. Суть испытания была в выборе обоих волшебников между приказом Артура и их мастерством: они должны были провести исследование, ничего не найти и подойти к вопросу соответственно. Он заметил, что большинство волшебников ненавидят признавать неудачи, и хотел судить о том, насколько соискатели готовы к этому. Артур не ожидал уверенного диагноза Виллта, смешного заявления, слишком близкого к правде.
- Если ты что-то понимаешь в королях, одиночество не так трудно диагностировать, - отмахнулся он.
Виллт пожал плечами.
- Моя магия главным образом заключается в наблюдательности, - сознался он. - Зоркий глаз может сделать бОльшую часть работы без привлечения потусторонних сил.
Артур кивнул, соглашаясь с мудростью этого заявления. И действительно, хотя Виллт сделал неожиданное заключение о болезни, король не мог с ним поспорить.
- Итак, ты поставил диагноз. Что же до назначения лечения?
- Одной только магией невозможно облегчить одиночество. Она лишь может ослабить его на короткое время. А иногда только усугубляет последствия.
- Ты говоришь со знанием дела, - заметил Артур.
Виллт развёл руками:
- Поглядите на меня, сир. Я всего лишь безобразный старик. У меня нет иного дома, кроме бесприютных полей и холодной лесной земли. Вы и вправду считаете, что я никогда не был одинок, не пытался немного порадовать себя при помощи магии?
Артур глянул Виллту в глаза:
- Это самое откровенное твоё признание, колдун, так ведь?
Тот фыркнул:
- Я могу лгать, но о магии - никогда.
- Хмм, - Артур развалился в кресле. - Я заинтригован. Говоря о назначении лечения, ты имел в виду что-то определённое. Иначе бы ты ничего не сказал.
- Верно. Потому что есть только временное решение, - Виллт не смотрел на Артура, он занялся трещинками на столе, погладил щербинку на краю, оставшуюся из-за неудачного обращения Мерлина с мечом. - Не просто временное. Мимолётное. Незначащее. Видите ли, если вы тоскуете по определённому человеку, я могу сотворить куклу, которая заменит вам его. Ни голоса, ни души, но с виду она будет практически неотличима.
Артур слишком громко расхохотался:
- Ты хочешь сказать, что можешь создать мне постельную грелку? Из чего, из лоскутков?
- Да, - кивнул Виллт. - На самом деле, из грязи. Из глины и палок.
- С чего ты взял, что я нуждаюсь в такой услуге? Ты не думал, что я могу просто попросить и получить всё, что пожелаю?
- Но чего желает мой король?
Артур поглядел вдаль. Он желал не более чем призрачную мечту, мальчика, который наверняка давно был мёртв. Бессмысленно.
- Я не желаю чего-либо, что и так бы не мог получить.
Но всё-таки Артур не мог приказать Виллту покинуть эти покои, он был пойман любопытством. Он понимал, от зорких глаз мага не укрылось, что равнодушие было напускным.
- Я слышал, - заявил старик, глядя испытующе, - что королева спит с другим. Твоя кровать пуста.
- Тебе не следовало это слышать, - грозно сказал Артур.
Виллт просто пожал плечами.
- Всё зависит от вас. Одна ночь или больше с истинным желанием сердца. Это может облегчить ваше бремя или...
- Или ухудшить дело, - закончил Артур. - Как ты уже говорил, - он помолчал немного. Надо сказать нет. Хотя... это был сложный вид магии, а Виллт не устраивал пока ни одной грандиозной демонстрации колдовской силы в присутствии Артура. Тот был заинтригован. Он просто хотел посмотреть, на что способен Виллт, да, только на это. - Хорошо. Сделай это.
- Я вернусь через час, - пообещал маг.
- Вот, - сказал Виллт наконец. - Если вы готовы, мне нужна капля вашей крови.
Артур протянул руку. Страх начал заползать в его кишки. Колдовство было куда интересней в теории, а не в виде кучи палок на полу. Он не знал, что произойдёт дальше.
- Úpárís, - шепнул Виллт, проколол Артуру палец и прижал его к груди глиняного человека. Что-то вспыхнуло прямо перед глазами Артура. Вдруг «тело» всё задрожало, грязь облепила палки, образуя тонкий скелет, который стал обрастать гребнями и наростами, Артур признал мускулы, тонкий покров кожи сформировался поверх них и...
Да уж.
Истинное желание сердца, как выразился Виллт. Конечно же, эта штука походила на Мерлина. Мерлина двенадцатилетней давности, выбритого, красивого, со странным блеском в глазах. Артур подавил испуганный вскрик.
Виллт тоже глядел на творение своих рук. Кровь отхлынула от его лица, кожа стала серей бороды.
Мерлин-болванчик медленно вдохнул, скрипнув рёбрами, потом сел. Он глянул на Артура и улыбнулся. Артур помнил, что слишком сильно любил это выражение. Мерлин смотрел на него так множество раз, и Артур ничего не мог поделать. В последний раз Артур видел эту улыбку, когда Мерлин протягивал пальцы сквозь ледяные прутья решётки, успокаивая, твердя, что всё хорошо, правда, всё будет хорошо, словно всё можно было исправить успокаивающими словами, когда наследный принц рыдал от горя, а его лучший друг, закованный в цепи, ожидал казни.
Так или иначе, к следующему утру Мерлин пропал из башни. Раньше, чем закончили складывать костёр на замковом дворе. Утер немедленно разослал поисковые отряды, но рыцари не нашли беглеца, никто его не нашёл за все прошедшие годы. Даже Артур.
Улыбка болванчика-Мерлина стала угасать, словно он почувствовал печаль Артура. Тот закрыл глаза, увидев это.
- Уйди, пожалуйста, - хрипло сказал Артур Виллту. - И никому об этом не рассказывай. Ты выиграл это состязание, - добавил он.
Старик всё ещё был сосредоточен на Мерлине-болванчике, которого создал, но при словах Артура дёрнулся, словно в него попала стрела.
- Конечно, - сказал он сухо и сделал два шага к двери, прежде чем Артур бросил вслед:
- И ради бога, забери это... эту штуку... с собой.
Виллт помолчал, потом протянул руку к Мерлину-болванчику. Лицо существа замерло, затем лопнуло и превратилось в грязь, сухую и потрескавшуюся, как земля в жару. Тело забилось на полу и превратилось в кучу палок. В напряжённой тишине Артур мог слышать треск пламени в камине, но чувствовал озноб.
- Я знал, что вы пожалеете об этом, - произнёс Виллт на удивление потрясённым голосом.
- Послушай, Виллт, - начал Артур, даже не зная, как объяснить, но тот перебил его:
- Боюсь, магия утомила меня, сир. Позвольте мне уйти, чтобы увидеться утром.
У Артура не было сил протестовать, когда Виллт вышел. Король глядел на ветки и грязь, разбросанные по полу, но скоро не выдержал и позвал слугу собрать мусор.
Артур проснулся и увидел в сереньком утреннем свете заинтересованное лицо Гвеневры.
- Ты похож на покойника, - сказала та. - Что за дрянь случилась вчера? Я думала, у колдунов есть ещё пара дней для решения твоих дурацких задач.
- Так и есть, - кивнул Артур. - Что? Что ты имела в виду?
Жена уставилась на него.
- Акколон ожидает тебя в приёмной зале. Хочет сказать, что выходит из соревнований. А Мирддин Виллт ушёл этим утром из Камелота, ни слова никому не сказав.
Артур резко сел, его сердце бешено забилось.
- Виллт ушёл? - переспросил он.
- Артур, - спросила Гвеневра. - Что случилось?
- Ничего, - он потёр переносицу, но это не помогло облегчить нарастающую головную боль. - Я не удивлён насчёт Акколона, но Виллт ни о чём не предупредил... - Артур замолчал. - Гвен! Почему он ушёл? Он знал, что я выбрал его.
- Правда? - удивилась Гвен. - Его? Я подумала, ты решил прогнать обоих.
- Проклятье, - пробормотал Артур. Виллт был достаточно умён, чтобы понимать, Акколон ему не конкурент на самом деле. У старика не было причины уезжать, если только «истинное желание сердца» прошлой ночью не напугало его, в чём Артур сильно сомневался. Виллт, несмотря на вызывающее поведение...
Вызывающее, Артур не знал, почему это слово так задевало, но оно явно было наиболее подходящим.
- Виллт бросал мне вызов, Гвен, в каждом испытании. Он не сдавался до вчерашнего вечера, - Гвен подняла бровь, но Артур не хотел рассказывать про существо, созданное Виллтом. Она видела Артура в самые худшие моменты, но он никогда не был рад напоминать ей об этом. - Виллт вчера выполнил одно заклинание, он предупреждал, что это плохая идея, но на самом деле не сделал ничего, чтобы отговорить меня. Я думаю, он хотел, чтобы я посмотрел, что произойдёт, - дыхание вдруг замерло в груди Артура. - Или он сам хотел посмотреть, что произойдёт.
- Я не совсем поняла, - сказала Гвеневра, но следующая причина, которая пришла на ум Артуру, придавала всему слишком много смысла. Невозможно. Но теперь, когда колдун смог создать человека с нуля... Голова Артура шла кругом, Гвен глядела на него смущённо, а мысль уже следовала дальше.
Обладающему такой силой ничего не стоит изменить внешность.
- Он назвался Мирддином, - произнёс Артур тихонько. - Полно крестьян с таким же именем.
- Нет, - покачала головой Гвен. - Не так уж многие доживают до его лет, в конце концов.
- И ни у кого нет таких глаз. Гвен...
Но понимание вдруг отразилось на её лице.
- Давай, - сказала Гвеневра.
- Это безумие, - заупрямился Артур. - Я гоняюсь за призраками. Ни в коем случае это не может быть он.
Гвен улыбнулась, глаза её светились.
- Я попрошу Ланселота прикрыть тебя. Просто ступай.
Артур вылетел из постели, подхватил сапоги и штаны. У него не было времени одеться полностью, и он не мог рисковать быть узнанным (только представьте, правитель Камелота в безумном порыве гонится за привидением). И Артур отрыл на дне гардероба коричневый плащ, чтобы скрыть лицо и ночную рубаху.
- Ты выглядишь чудесно, - кивнула Гвен, глядя, как он укутывает плечи плащом. Она опустила капюшон пониже, чтобы скрыть черты Артура, потом поцеловала его в кончик носа.
- Артур, приведи его домой.
Виллт покинул Камелот несколько часов назад, но он шёл пешком, Артур же всегда был отличным наездником. Он выбрал в конюшне самую быструю лошадь - вороного жеребца по имени Онгрон, верхом на котором должен был быстро нагнать волшебника. Единственное, о чём он молился, чтобы Виллт остался на дороге, не забираясь в лесную чащу, где Артур никогда бы не нашёл его.
Король заметил на дороге ребёнка в лохмотьях и бросил ему несколько монет.
- Мальчик, - спросил Артур. - Ты не видел на дороге старика с палкой? - он помолчал, придерживая Онгрона на месте. - Или, может, юношу с чёрными волосами?
Мальчику очень хотелось пересчитать монетки, но он поднял глаза и кивнул.
- Да, сэр, - сказал он нетерпеливо. - Старик проходил здесь. Он сказал, что идёт в Уорсбарк и дал мне кусок хлеба.
- Ну разумеется, очень на него похоже, - пробормотал Артур, погоняя Онгрона вперёд. Уорсбарк находился несколько западнее, это была крохотная деревенька, дорога туда была хорошо заметна, хотя и трудновата для лошади. Артур считал, что вполне справится. Но что-то было определённо не так.
Артур остановился у развилки, поглядел на дорогу к Уорсбарку. Попрошайка слишком быстро ответил на вопрос. Возможно, это и смутило короля. Не подкупил ли Виллт ребёнка, чтобы тот солгал? Артур не мог упустить этого человека, кем бы тот ни был.
Он выругался под нос, пропустил поворот на Уорсбарк и понёсся дальше по главной дороге.
- Стой! – крикнул Артур.
Виллт замер, но не обернулся.
- Ваше величество, - он узнал Артура. – Вам что-то нужно от меня?
- Да, - ляпнул тот и прикусил язык. Кажется, он окончательно сходил с ума. – Ты ушёл, не оказав нам должного уважения. Хотел уступить победу Акколону?
- Он лучше меня, - сказал Виллт. – Он будет лучше служить вам.
- А я? – мягко спросил Артур. – Меня ты тоже уступаешь?
Виллт ниже склонил голову, но молча продолжил идти.
- Ты двигаешься не как старик, - Артур соскочил с Онгрона, почувствовав, как колени запротестовали от отдачи, и посильнее закутался в плащ. Теперь, когда адреналин погони схлынул, он мёрз. - Твои кости не искривились с возрастом, ты бегаешь быстрее моих рыцарей и ты легко вытащил девушку из воды. Как ты объяснишь это, Мирддин Виллт? Колдовством?
- Артур! – сказал Виллт, наконец оборачиваясь. Он казался совсем разбитым, как человек, идущий на плаху. Никаких сомнений. Больше никаких. – Пожалуйста, не надо.
- Нет, - Артур протянул руку и схватился за ткань его робы. – Это чары? Каково твоё настоящее лицо? Покажи мне.
Виллт издал странный звук, похожий на рыдание.
- Артур!
Тот провёл рукой по плечу волшебника, пытаясь совместить морщинистое лицо старика с тем, что нащупал: мышцы, сухожилия. Гибкое и стройное тело. В душе Артура не осталось сомнений.
- Мерлин, дай мне взглянуть на тебя.
- Я не знаю, о чём вы говорите, - вяло запротестовал Виллт, и это был Мерлин до мозга костей. Он мог легко вилять, скрытничать и обманывать, но когда дело доходило до прямых вопросов, никогда не мог врать Артуру.
- Идиот, - сказал король. – Я несколько часов скакал по такому холоду в одном белье. Если ты сейчас начнёшь отпираться, придётся тебя на самом деле в колодки поставить, для освежения памяти.
Виллт воздел глаза к небу и неверяще усмехнулся.
- Покажись, - вновь попросил Артур. – Пожалуйста.
- Я не могу сделать этого по твоему приказу, - ответил старик. – Всё сложнее. Это зелье. Эффект спадёт с наступлением темноты.
Артур глянул на небо.
- Уже скоро, - заметил он. – Кстати, впереди есть трактир, пойдём, снимем комнату. Не пристало королю помирать от простуды, подхваченной посреди большой дороги.
- Что? Нет, Артур…
Тот перебил его, вопросы жгли язык.
- Скажи мне, Мерлин, зачем ты сбежал? Почему прятал лицо? Ты же знаешь, мы приняли бы тебя с распростёртыми объятьями.
Виллт стиснул зубы. Теперь, зная, что искать, Артур видел черты лица Мерлина под старческой кожей.
- Нет, сир, - произнёс маг. – Я не знал. Как я мог знать? А когда я узнал, как я мог оставаться, зная, что снова нарушил твоё доверие?
Пальцы Артура стиснули грубую шерсть робы Виллта. Он забыл её отпустить.
- Сними нам комнату, - приказал Артур. – Мы поговорим как следует, один на один, где-нибудь в тёплом месте.
- Если ты настаиваешь, сир, - согласился Виллт.
Артур спросил себя, как он не догадался за всё это время, голос Мерлина, в конце концов, остался прежним.
Дальше было самое тягостное молчание в жизни Артура, тягостнее, чем обеды с Утером и Морганой, когда тех одолело безумие. Мерлин сел на единственную в номере кровать, верёвочная сетка угрожающе затрещала, когда он устроился поудобнее. Артур занял оставшееся сидячее место - табуретку с одной ножкой короче трёх прочих, потом ему надоело качаться и он встал.
Оба долгое время просто таращились друг на друга, пока Артур не прервал молчание:
- Ради бога, Мерлин, скажи что-нибудь.
Мерлин поглядел на свои морщинистые, костлявые руки.
- Твой отец годами рассылал поисковые отряды, - начал он. – Я понимаю, он был в ярости и не собирался останавливаться, пока моя голова не окажется на плахе, - Мерлин поглядел на Артура. – А потом пошла молва, что Утер умер, но меня всё ещё разыскивали.
- Мои люди, - кивнул Артур. – Не для того, чтобы убить. Просто найти. И отвести домой.
- Я не знал, - сказал Мерлин жалобно. – Я только знал, что ты сердит на меня. Всё пошло не так, как я хотел бы, - он спрятал лицо в ладонях, как расстроенный мальчик, жестом, не соответствующим его нынешней старческой форме. – Я много лет ничего не слышал о Камелоте. Не мог слышать, не хотел. И я был занят, изучая всё, что только можно, о магии. На этой земле полно магов, готовых принять юнца, чтобы обучить всему… - Мерлин помолчал, его взгляд стал жёстче, - или превратить в оружие.
Артур подошёл к нему и уселся рядом на кровать, коль скоро Мерлин не протестовал. Тот был достаточно близко, чтобы к нему прикоснуться, но Артур не мог, он понимал, что не имеет права.
- Как ты приобрёл новый облик? – спросил Артур вместо этого.
Мерлин слегка улыбнулся ему.
- Когда я узнал от магов всё, что мог, то решил, что пришло моё время учить. Но не многие люди готовы прислушаться к мальчишке в принципе, тем более, когда речь идёт о магии, этике и законах. Поэтому я придумал маску, непроницаемую для антииллюзорных заклинаний, - он взмахнул рукой, как бы обращая внимание на новую внешность. – Я стал Мирддином Виллтом, изображал полубезумного старика-лесовика, делал вид, что перенял науку магии от лесных созданий. Я от души повеселился. У меня это хорошо получалось, - на скептический взгляд Артура Мерлин ответил: - Нет, правда, получалось! Не надо судить о моей игре по тому, как я вёл себя в Камелоте. Там всё ужасно отвлекало. Ты не представляешь, что я чувствовал, снова оказавшись среди этих камней.
- Представляю, как ты замёрз, - сказал Артур.
Мерлин улыбнулся и покачал головой.
- И это тоже. Но я о другом, они словно пели для меня всё время.
- Всё время? Так спятить недолго.
- Можно и так сказать, - ответил Мерлин. Они с Артуром улыбнулись друг другу в какой-то миг, потом Мерлин снова посерьёзнел. – Так или иначе, прошло много лет. Ты… и Гаюс, и Гвен, и Моргана никогда не выходили у меня из головы, но я не смел вновь приблизиться к Камелоту. Я всё время собирался вернуться, но… Чем дольше я собирался, тем легче становилось быть вдали от тебя. От всех вас, - его глаза метнулись в сторону, потом вернулись. – Я трусил. А потом я услыхал о конкурсе на место придворного мага, и… Я обязан был вернуться, хотя бы просто посмотреть. Я никак не собирался оставаться, уж тем более бороться за место. Просто подошёл слишком близко, потому что хотел подольше побыть в замке, потому что мог посмотреть на тебя.
Артур расхохотался.
- И?
- Я… Что?
- Когда посмотрел, что ты увидел?
- О, - Мерлин, казалось, на миг задумался. – Ты всё ещё такая задница, - выдал он неожиданно, и Артур хохотнул. – Кроме того, - Мерлин устало улыбнулся, - ты удивительный король, Артур. Мудрый, сильный и смелый. Народ тебя любит.
Это было почти, но не совсем то, что Артур хотел бы услышать.
Последний луч света погас в окне. Артур заметил, как тело Мерлина вытянулось. Плечи расправились, волосы потемнели, разве что осталась ранняя седина на висках. Длинная седая борода стала короткой и чёрной, подстриженной почти у подбородка, лицо - юным, но всё же лицом взрослого мужчины, а не мальчика, которого Артур знал. Только глаза Мерлина остались прежними, вернувшись после вспышки золота к знакомой сияющей синеве.
- Ты - это ты, - произнёс Артур тихонько.
Мерлин протянул руку к свече, показывая тыльную сторону кисти – сильной, ловкой, без стариковских пятен.
- Да, это я, - ответил он и взглянул на Артура: – Что скажешь?
- Слишком тощий, - ответил Артур и вдохнул поглубже, боясь, что речь его предаст. - Слишком бледный. А причёску я видал и получше, когда Моргана завивалась при помощи подсвечника.
Мерлин нарочно провёл по волосам. Жест был таким знакомым, что у Артура защемило сердце.
- Я так и подумал, - сказал Мерлин. – Сдаётся мне, у тебя нет зеркала?
У Артура не было зеркала. У него даже голоса не было. Он не мог отвести взгляд от Мерлина, он должен был учесть каждое отличие, каждое изменение. Он необъяснимо радовался тому, что уши Мерлина всё ещё смешно торчат.
Артур молчал, и Мерлин заволновался.
Артур прочистил горло, с трудом оторвал взгляд от плавного изгиба шеи Мерлина, светившейся в вороте старой рубахи Виллта, под широкой истрёпанной робой.
- Я боюсь, у меня ничего не получится. Ты теперь здесь. И я хотел бы надеяться… Я прошу тебя оказать честь служить магом при дворе Камелота.
Мерлин ошарашенно заморгал. Помолчав, он сказал:
- Отлично. Погоди. Вот прямо так? Я просто скажу «да», и всё в порядке? Спустя двенадцать лет? Ты не должен помиловать меня, или отправить в колодки на неделю, или заставить подписать какую-нибудь бумагу кровью девственницы? Я не имел в виду, что собираюсь приносить в жертву девственниц или кого бы то ни было, по этой причине…
Теперь Артур понял, почему Виллт был немногословен. Говори он чуть больше, и любой мгновенно опознал был болтовню Мерлина.
- Мерлин, заткнись.
- Ладно, - тот беспокойно заёрзал, посмотрел на Артура, и их взгляды пересеклись. Кровь Артура вскипела от внезапного желания, он чувствовал, что может сделать что-нибудь непростительное, если Мерлин не отведёт взгляд,
Артур кивнул самому себе.
- Это решаемые вопросы. Мы вернёмся в Камелот и обсудим твои новые обязанности.
Король собирался встать, но Мерлин вдруг резко протянул руки и перехватил его запястья.
- Прости, сир, но я должен знать, - Мерлин осторожно подбирал слова, но голос его был низким и хриплым. – Прошлой ночью. Заклинание голема. Это ведь был не первый раз, когда ты думал об этом. Обо мне.
Артур крепко зажмурил глаза.
- Мерлин, - произнёс он обречённо. – Мы не можем говорить об этом.
- Отнюдь, - возразил Мерлин. – Отнюдь. Мы можем, - он потянул Артура за руку, снова усаживая на кровать.
Артур проклял себя за то, что позволил Мерлину увлечь себя, и поймал его рот своим, прижимая мага спиной к покрывалу. Их зубы столкнулись с силой, и Артур отчаянно сжал запястья Мерлина, удерживая руки по бокам.
Мерлин застонал под натиском Артура, пробурчал «кровать проломишь», но разомкнул губы, позволяя Артуру углубить поцелуй. Борода царапала гладко выбритую щёку Артура. Колючий подбородок, острые локти - Мерлин весь состоял из углов, не походил ни на кого из тех, кого Артуру доводилось целовать, и тот почувствовал головокружение и ликование, ведь это всё наконец принадлежит ему: его Мерлин.
Мерлин повернул голову, достаточно, чтобы Артур оторвался от него, задыхаясь, высвободил одно запястье из захвата и запустил освободившуюся руку Артуру в волосы, сильно потянул.
- Я знал, что ты хотел этого, - выдохнул он. – Ещё до заклинания голема. Когда я был Виллтом, ты так смотрел на меня.
- Ну, не с этой мыслью, - сказал Артур, и Мерлин засмеялся, зарывшись лицом в плечо Артура, сотрясаясь всем телом от хохота. Очевидно, за его поведение требовалось как-то отомстить. Артур повернулся и прикусил шею Мерлина, потревожив нежную плоть зубами.
Смех Мерлина замер, маг застонал и отдёрнул шею, и в то же время согнул ногу, – ту, что не была придавлена тяжёлым телом Артура, - чтобы привлечь того поближе. Артур провёл губами под челюстью Мерлина, по самому краю бороды, засасывая поцелуями бледную кожу, Мерлин ахал и корчился, его жилистое тело трепетало под Артуром, сильные мышцы рук и плеч напряглись под его весом.
Внезапно Мерлин освободил и другую руку, схватил Артура за плечи и перевернул их обоих, чуть не треснув Артура головой о деревянное изголовье. Артур ахнул, когда Мерлин оседлал его бёдра и начал мягко покачиваться. Мерлин снова поцеловал его, непристойно и мокро, его язык ловко скользнул внутрь артуровского рта. Артур почувствовал, как затвердевший член Мерлина прижимается к его собственному, ощущение приглушалось несколькими слоями ткани. Мерлин, словно прочитав мысли, потянулся к завязкам штанов, его пальцы прошли дразняще близко к возбуждённому члену Артура.
Мерлин жарко дышал в губы Артура.
- Давай посмотрим, помню ли я, как тебя раздевать, - сказал бывший слуга, и Артур совершенно не возражал. Он сам скользнул рукой под рубашку Мерлина, провёл пальцами по тёплой голой коже, потом забрался под подол робы, нащупывая член Мерлина. Маг выгнулся под рукой Артура, приоткрыв рот от удовольствия.
Так он выглядел придурковатым - и потрясающе красивым. Артур сгрёб Мерлина в охапку и втянул в новый поцелуй, позабыв о том, что развязывал его штаны, ради пьянящего, вызывающего привыкание вкуса губ. Они целовались несколько долгих мгновений, пока Мерлин вдруг не отстранился, резко выпрямившись.
- Нет, - произнёс он, вернее, выдохнул в губы Артура, словно искушение сковало его цепью и он не мог отстраниться дальше. Артур понимал, что сейчас чувствует Мерлин.
- Да, - простонал Артур и рука его скользнула между телами, охватывая член Мерлина. – Мерлин, да…
- Нет, - повторил Мерлин. – Стой, - он оттолкнул руку Артура и сел так, что лишь их бёдра соприкасались. – Мы не можем.
Артур был болен от желания, он чувствовал холод там, где тепло Мерлина покинуло его, но не шелохнулся, видя во взгляде Мерлина осознание и вспышку вины. Эта вспышка заставила Артура задохнуться, замереть, и в этот миг привычные пять чувств заработали снова. Да, была причина, по которой Артур считал плохой всю эту затею, он вспомнил. Вполне весомая причина…
Артур не мог восстановить дыхание, а следом словно ударило под дых. Гвен.
- Ты женат, - Мерлин будто вторил мыслям Артура. – Артур, ты женат, - он попытался отодвинуться, но Артур быстро схватил его за руки, удерживая. Он мог отпустить Мерлина, но… только не сейчас…
- Да, - согласился Артур, хотя это ранило его до глубины души. – Да, ты прав, ты абсолютно прав. Мы не можем.
Мерлин ответил резким кивком.
Мы ничего не теряем, убеждал себя Артур. Мерлин всё ещё останется при дворе, будет ему другом и советником. Между ними просто не будет… этого. Артур тяжело сглотнул. Его губы скользнули по жёсткой бороде Мерлина, по острым краям зубов.
Мерлин высвободился из захвата, сел на пятки и принялся завязывать штаны. Он не покраснел, заметил Артур. Мерлин двенадцатилетней давности наверняка покраснел бы, но нынешний Мерлин выглядел более уверенно и лучше управлял своим телом. Артур, замирая, понял, что наверняка проведёт остаток жизни, наблюдая за Мерлином издалека. И, как это ни было ужасно с его стороны, Артур не мог перестать воображать, как будет выглядеть Мерлин, счастливый и раскрасневшийся от удовольствия, разметавшийся на его простынях.
Артур сел и, следуя примеру Мерлина, принялся приводить в порядок одежду.
- Прости меня, - сказал он неловко, словно мог извиниться за всё двумя короткими словами.
- Всё в порядке, - ответил Мерлин с дурацкой улыбкой. – Я знал, что ничего не выйдет. Не понимаю, с чего я вообще взял… Это я должен просить прощения, сир. Я просто дал волю своим желаниям, потому что думал, ты пойдёшь навстречу. То есть, ты пошёл навстречу… Просто… - Мерлин покраснел наконец и отвернулся. – Не бери в голову.
Артур колебался, уперевшись взглядом в спину Мерлина.
- О чём мы там говорили до этого? – сменил тему Мерлин. – Обсуждали мои обязанности?
- Забудь, Мерлин, - Артур потянулся к его плечам, не обращая внимания, что Мерлин испуганно вздрогнул. – Я боялся, что это момент, порыв… столько лет прошло… но вижу, что для тебя это нечто большее. Ты действительно этого хочешь, Мерлин?
- Конечно, хочу, будь я проклят! – потрясённо усмехнулся Мерлин. – Но это не отменяет наличия королевы Гвеневры, твоё величество… твоей жены…
Артур покачал головой, хотя, конечно, Мерлин не мог этого видеть.
- Нет, это меняет всё. Если ты этого хочешь… как бы там ни было… До следующей ночи я поговорю с королевой Гвеневрой. Она поймёт. Мерлин… Я просто хочу, чтобы ты был счастлив.
Мерлин повернулся к Артуру, на его лице было недоверие.
- Я не ослышался? Вот это всё для моего счастья? Моего?
- Да, - подтвердил Артур.
Выражение лица Мерлина превратилось в нечто близкое ко гневу.
- Артур, - прорычал он. – Твою налево, о моём счастье. А как же твоё?
-Я король, - пожал плечами Артур. – Я забочусь о благе народа, - Мерлин, казалось, сейчас его убьёт, и Артур сжалился, склонил голову набок, словно в раздумье, и добавил: - Моё счастье было бы приятным побочным эффектом.
Губы Мерлина дрогнули и почти сложились в улыбку.
- Может быть, и получится, - усмехнулся он. Но радость быстро погасла. – Не могу поверить, что королева Гвеневра пойдёт на это. Будь я на её месте, ни за что не стал бы делить тебя с кем-то.
- У нас небольшое соглашение, - сознался Артур. – И она знает моё сердце. Этого должно быть достаточно, чтобы убедить её.
Выражение Мерлина смягчилось.
- Ну, увидим, когда вернёмся в Камелот, - сказал он, начиная возиться с постелью. Расправил простыни, взбил подушку и приглашающе повёл рукой: - Дорога была долгой, сир. Тебе надо отдохнуть хотя бы несколько часов.
- Мне будет непросто уснуть так, - пробормотал Артур, пытаясь отказаться от искушения, но его сердце было во власти Мерлина. Он скинул штаны и нырнул под одеяло, уже предвкушая тепло общей постели. Мерлин улёгся рядом. Когда одеяло укрыло обоих, Мерлин повернулся, упираясь коленями в ноги Артура, и забросил одну руку ему на бок.
- Попробуем, в любом случае, - прошептал Мерлин, притягивая Артура ближе к себе.
- Мы должны отправляться, если хотим успеть в Камелот до ночи, - сказал маг негромко.
Артур сонно кивнул, ему хотелось ещё понежиться под тёплым одеялом. Мерлин одарил его любящей улыбкой, а потом быстро, будто боялся насмешек, наклонился, схватил кисть Артура и поцеловал кончики пальцев, словно рыцарь, получивший право прикоснуться к руке дамы.
- Мерлин! – воскликнул Артур поражённо. Мерлин быстро улыбнулся ему, а потом воспользовался его замешательством, чтобы сдёрнуть одеяло. Артур спросонья слишком поздно спохватился.
- Подъём! – весело скомандовал Мерлин. – Кто бы знал, что храбрый король Артур такой лежебока! Слава богам, теперь у него есть новый придворный маг, чтобы будить его по утрам.
- Я тебя ненавижу, - простонал Артур, но сел и потёр заспанные глаза.
- Я заколдую петуха, чтобы он сидел за твоим окном, - Мерлин подобрал валявшиеся на полу штаны, протянул их Артуру, и тот надел их. – Ослепительного чёрно-зелёного петуха, который будет кукарекать каждое утро в нужное время и дважды по праздникам.
- Давай, и я убью проклятую птицу, - прорычал Артур.
- Я сделаю её бессмертной, - возразил Мерлин, всё ещё ухмыляясь. – Или нет, я сделаю лучше. Поразишь одну, и на её месте появятся две.
- Хочешь, чтобы я пожалел, что взял тебя на службу?
Мерлин просиял.
- Конечно, сир, - Артур соскользнул с кровати, Мерлин протянул плащ, потом помог застегнуть его. Дыхание согрело щёку Артура, когда Мерлин возился с пряжкой. Маг откашлялся и сделал шаг назад, вдруг посерьёзнев. – И я обещаю тебе… Я отдаю себя в твои руки, Артур. Моя жизнь и моя сила принадлежат тебе… всё, что я есть и чем буду. Пожалуйста, никогда не сомневайся в моей преданности, - он тяжело сглотнул. – Или в моей любви.
- Ты не в моей власти, - сказал Артур, поражённый силой слов Мерлина. – Мы друзья, Мерлин, и, надеюсь, мы станем чем-то большим, но ведь прошло двенадцать лет. Ты ещё не знаешь, каким я стал.
- Я знаю, что ты изменился, - кивнул Мерлин. – Но ведь и я тоже. Однако мы всё равно совпадаем, как две половинки. Разве ты не чувствуешь?
Такие странные слова, будто Мерлин цитировал поэму, но Артур чувствовал в них правду. Он помедлил, потом положил руку Мерлину на затылок, чувствуя под пальцами жилку, которая забилась гораздо сильнее от прикосновения, но Мерлин не отвёл глаз.
- Да, - ответил Артур. – Я чувствую это.
В Камелоте стояла зима, земля задубела от мороза и деревья были голы, но во владениях короля Артура вдруг потеплело и всё расцвело. На улицах народ перешёптывался о погоде, хорошей не по сезону, гадая, связано ли это с тем, что к королю вернулось доброе расположение духа, или это сотворил новый придворный маг, странный человек по имени Мерлин. Молодые служанки сплетничали: кажется, придворный маг мог менять форму по своему желанию, летать, скрываться где угодно в королевстве, и ещё успевал спасать девиц из лап монстров. Некоторые придирались к новому волшебнику и считали, что он ни в какое сравнение не идёт с красавчиком Акколоном, но другие возражали, что лицо у него всё же не без приятности.
Люди Камелота не знали, что мир стоит на пороге перемен. Новый придворный маг нашёптывал ему великое, блестящее будущее, семена судьбы отыскивались в дебрях Альбиона и тщательно выращивались. Артур собирался принести новый золотой век на все земли, и Мерлин помогал ему. Эти планы лежали тяжким грузом на плечах короля, и порой, в самые глухие ночи, тот стонал и ворочался во сне. Но впервые за долгие годы, когда король просыпался, он был не один, а в объятиях вновь обретённого возлюбленного.
Судьба звала, приближалась великолепная эпоха, полная сражений за правое дело, бессмертной любви и эпических свершений волшебства. За следующие несколько десятилетий Камелоту предстояло соткать бессмертную легенду о верности и любви, породить истории о славных мужах и жёнах, истории, которые пройдут сквозь века.
В конце концов, это закончится слезами и кровопролитием, как обычно.
Но не сейчас.
Am I so dear
Do I run rare
You've changed some
Peach, plum, pear
Peach, plum
Joanna Newsom
Примечание: песня-эпиграф www.youtube.com/watch?v=EzCuOP46kpM
я под впечатлением. Какая прелесть. И Артур, и Мерлин, и даже Гвен)))
Комментов нет, потому что почти все написали их на ОТП-фесте
а если честно, то практически переделывала