Примечание 1: если вы не поняли часть текста, не удивляйтесь. Это задумка автора: читатель должен почувствовать, что между персонажами языковой барьер. Я, к сожалению, была лишена этой радости, но вам рекомендую попробовать сперва догадаться.

перевод с немецкогоАртур в этой части говорит:
1. Получай, ублюдок!
2. Что за... вот бесполезное барахло...
3. Я тебя знаю?
4. Стало быть, я тебя НЕ знаю.
Примечание 2 - про МерлинаАртур немец, но и Мерлин - не англичанин, он в этом комиксе канадец.
Канадцы воевали на нашей стороне, участвовали в высадке десанта в Нормандии, освобождали Голландию.
Символы на рукаве Мерлина (информацию предоставила Amphigoury):
PPCLI - род войск - Канадская лёгкая пехота имени принцессы Патрисии
Красный квадрат - обозначение дивизии - Первая пехотная дивизия (всего было три)
Две нашивки - звание - капрал (как наш сержант)
И, конечно, медицинская повязка.
@темы:
переводы,
арт,
Merlin
На сей момент amphigoury выложила пять листов (не считая обложки и титульного), и будет ещё три, как я понимаю. С интервалом в день-два.
Перевод отстаёт пока на один лист.
Продолжение русской версии - сегодня вечером и далее по листу в день.